wisd1 wrote:
再看看sipo上摘要的译文:
(EN) Automatic ground-coffee dispenser (10) with a ground-coffee storage vessel (11) comprising rotary serving paddles (20) for transferring a predetermined quantity of ground coffee through an outflow opening (15) formed in the bottom of the storage vessel (11) and a cone-shaped driver (23) with rotary paddles (24) located above the outflow opening (15) turned by motor means (21) about a vertical axis of the storage vessel (11). According to the invention, the internal wall of the storage vessel (11) comprises at least one longitudinal rib (43) projecting into the storage vessel (11).
本发明的咖啡磨粉自动分配器(10)包括磨粉储器(11),该储器(11)包括旋转定量叶片(20)和带有旋转叶片(24)的锥形驱动器(23),旋转定量叶片(20)用于通过开设在储器(11)的底部的流出开口(15)输送预定量的磨粉,旋转叶片(24)设置在流出开口(15)的上方,由电动装置(21)驱动绕储器(11)的竖向轴线旋转。根据本发明,储器(11)的内壁包括朝储器(11)的内部突出的至少一个纵向肋(43)。
1.“研磨咖啡”和“分配机”是一体的,把“自动”插到中间算什么?原英文的语序才是对的。
2.这些括号居然都是英文括号。在中文中极其难看,因为与汉字之间不加空格距离太紧,加上空格……没有那个规矩。都应该写成中文括号,宋体楷体神马的,因为你给出的是 中文译文 。太不专业。
3.不同的词要尽量译成不同的词,这是专利翻译的primary规则之一,所以turn应该是“转动”。这不是抬杠,“转动”和“旋转”还是不一样的。
4.我为什么没找到驱动这个词?说“被……转动”就得了。而且被转动的究竟是叶片还是锥形驱动器?如果motor means直接转动叶片那么要锥形驱动器干什么?
5.motor means是不是电动装置?motor是发动机,本案中不是发明点,可以是电的,可以烧汽油用火力带动,不嫌累还可以用手转着玩。没有electrical,禁止译出“电”字。所以motor means其实不一定是一个实体的装置,是“马达手段”。但是出现在权利要求中最好是“马达工具”。
6.located,旋转叶片不是被设置在流出开口(15)的上方,而是那个结构关系使它“位于”流出开口(15)的上方。
7.咖啡是不是非磨成粉末不可?没磨成粉的让不让用这种机器?明明是说研磨过的咖啡,也就是说加工过的。所以说专利里要尽量忠于原文,不能随便译。
哼哼,北京万慧达知识产权代理有限公司,哥只能笑而不语了,尹新天前辈还是应该加强质量管理呀。
在下佩服!佩服!钦敬!钦敬!
看来在下还无形中助君找到新的财路...只是君敢坐不改姓,行不改名,把君所在的代理所告知,目的很简单,搜索案例参详!
如果大侠怕留名,也不强人所难! |