wisd1 wrote:
housing(1), vessel(2), heating element(3), motor(8), power means (10),
这些前面都要加a,恁晓得不?
括号跟前面的英文词之间要有空格,恁晓得不?
谁告诉你电源是 power means ,内胆是vessel的?
这个句子太长,characterized in 后面一定是that从句,否则神仙也说不明白,恁晓得不?
), wherein 英文里愣是有中文逗号。
这些还只是形式问题,还不算实质内容问题。
等有时间我们再看第二行……
做成这样有冤大头给你钱吗?你没有做翻译的能力。
啊,谢谢指正!不可否认,我的确不具备翻译专利的能力,因为我并不在什么专利局,翻译公司工作,在下只是在一家小家电企业任职技术翻译,其工作主要为制作产品说明书.至于专利方面,平时主要还是英译中(专利权利要求),这下,要中译英,有点手足无措!谁都知道,专利要求比较严谨,用词比较恰当!
在下水平如斯,还蒙阁下不吝赐教!谢谢!
另外,内胆一词,之前我想过用\"inner container\"而不是\"vessel\",不知这样可否? |