[翻译] 求教关于一咖啡机分配器的翻译指正

2011-5-9 19:26
969447
武安君  注册会员 | 2011-5-20 00:26:21

Re:求教关于一咖啡机分配器的翻译指正

wisd1 wrote:
a cone-shaped driver (23) with rotary paddles (24) located above the outflow opening (15) turned by motor means (21) about a vertical axis of the storage vessel (11),

干脆就说这句得了。

直译是“具有旋转浆(24)的并且位于所述流出开口(15)上方的并且被马达装置(21)围绕所述储存容器(11)的竖直轴线旋转的锥形驱动器(23)”。
但在实务中不可能这么处理,要拆成短句,使修饰关系尽量清楚。
修饰关系可能不是这样。本句太长,修饰关系甚至在阅读了说明书概述部分之后都看不出来,要看过具体实施例才能判断。

rotary paddles  ,旋转浆,不需要有刀片。
vertical axis,竖直。不是垂直。

感谢!感谢!
就是这么一点细节,可够在下苦心努力学习。
只是有一点不解“修饰关系可能不是这样。本句太长,修饰关系甚至在阅读了说明书概述部分之后都看不出来,要看过具体实施例才能判断。”,既然是权利要求的第一项,按理应该能知实施例的大概。
这个专利好像是德国向EPO申请的,公开号为EP2067421(B1)。
广告位说明
武安君  注册会员 | 2011-5-20 00:27:51

Re:求教关于一咖啡机分配器的翻译指正

steve1000 wrote:
a cone-shaped driver (23), with rotary paddles (24) located above the outflow opening (15), turned by motor means (21) about a vertical axis of the storage vessel (11)

具有位于15上方的24并被21绕11的竖直轴线旋转的23.

看来,我要给仁兄交学费了!
广告位说明
steve1000  注册会员 | 2011-5-20 00:47:36

Re:求教关于一咖啡机分配器的翻译指正

行了,别客气了。
有时修饰关系难弄清楚,是因为插入语搅合的,你把插入语先择出去,剩下的主干部分就简单了。
An automatic ground coffee dispenser (10) with a ground coffee storage vessel (11) comprising ...
comprising在权利要求中,很有可能修饰的是主题,即dispenser,而非就近。
你这个我没细想。你自己判断修饰谁吧。

另外,你别再抖落这些东西的出处了,讨论问题,不能伤及别人。
武安君  注册会员 | 2011-5-20 01:20:01

Re:求教关于一咖啡机分配器的翻译指正

steve1000 wrote:
行了,别客气了。
有时修饰关系难弄清楚,是因为插入语搅合的,你把插入语先择出去,剩下的主干部分就简单了。
An automatic ground coffee dispenser (10) with a ground coffee storage vessel (11) comprising ...
comprising在权利要求中,很有可能修饰的是主题,即dispenser,而非就近。
你这个我没细想。你自己判断修饰谁吧。

另外,你别再抖落这些东西的出处了,讨论问题,不能伤及别人。

“另外,你别再抖落这些东西的出处了,讨论问题,不能伤及别人。”这一点,在下铭记在心。
好,师傅领进门,修炼在自身!希望仁兄,以后也可以不吝赐教!
武安君  注册会员 | 2011-5-20 01:22:23

Re:求教关于一咖啡机分配器的翻译指正

wisd1 wrote:
所述储器(11)包括旋转定量叶片(20)和带有旋转叶片(24)的锥形驱动器(23),

亲,这个(11)只是一个容器,如何能包括(20)和(23)?都是被分配器包括的。要理解技术。

谢谢,大侠不避嫌的指教!
nigerose  高级会员 | 2011-5-20 02:00:00

Re:求教关于一咖啡机分配器的翻译指正

以语法为基础,用左脑逻辑思维分析句子意思。辅以对照附图,用右脑形象思维想象机器的结构和运作原理,验证左脑的语法分析是否正确。难道会很难理解吗?
wisd1  认证会员 | 2011-5-20 04:33:20

Re:求教关于一咖啡机分配器的翻译指正

steve1000 wrote:
行了,别客气了。
有时修饰关系难弄清楚,是因为插入语搅合的,你把插入语先择出去,剩下的主干部分就简单了。
An automatic ground coffee dispenser (10) with a ground coffee storage vessel (11) comprising ...
comprising在权利要求中,很有可能修饰的是主题,即dispenser,而非就近。
你这个我没细想。你自己判断修饰谁吧。

另外,你别再抖落这些东西的出处了,讨论问题,不能伤及别人。
自打哥打算在帝都买房,拼了老命地挣钱,就很少到坛子来了……作为高级站友版主俺对不起你……又给了一个积分,怪客气的……
多说点吧。
comprise当然修饰的是automatic ground coffee dispenser ,不可能是vessel。
comprise这个词在专利中表示上下级关系,而不是“容纳”“装在里面”。
本案的主题应该是一种具有储存容器的 automatic ground coffee dispenser,因为特征就是其储存容器。
但是应译成”一种automatic ground coffee dispenser,其具有储存容器并且包括……“
如果译成”一种具有储存容器的 automatic ground coffee dispenser“,就把储存容器归为了现有技术,会出问题。
另外在下不赞成您的观点。楼主提出本案的身份是对的,使公众可以评判本案质量的好坏。
这篇我没找到英文说明书和权,但是摘要的原文是

(EN) Automatic ground-coffee dispenser (10) with a ground-coffee storage vessel (11) comprising rotary serving paddles (20) for transferring a predetermined quantity of ground coffee through an outflow opening (15) formed in the bottom of the storage vessel (11) and a cone-shaped driver (23) with rotary paddles (24) located above the outflow opening (15) turned by motor means (21) about a vertical axis of the storage vessel (11). According to the invention, the internal wall of the storage vessel (11) comprises at least one longitudinal rib (43) projecting into the storage vessel (11).

从英文摘要看,特征直译起来明明是“storage vessel (11) 的内壁包括至少一个突出入storage vessel (11) 中的纵向肋”。译成“朝所述储器(11)的内部突出”在本案中意思上没有错,但是翻译人的这种习惯很不好,换成另一篇就可能出问题,因为“朝向……的内部突出”不等于“突出入…… 中”,可能没有进入内部。

另外楼主在哪找的权利要求呢?翻译用的可能是PCT进入中国时的修改过的权利要求,所以中英文不一致。
但是“储器(11)包括旋转定量叶片(20)和带有旋转叶片(24)的锥形驱动器(23)”肯定不对。

版主俺还对得起那个积分是不是?
wisd1  认证会员 | 2011-5-20 05:34:28

Re:求教关于一咖啡机分配器的翻译指正

再看看sipo上摘要的译文:
(EN) Automatic ground-coffee dispenser (10) with a ground-coffee storage vessel (11) comprising rotary serving paddles (20) for transferring a predetermined quantity of ground coffee through an outflow opening (15) formed in the bottom of the storage vessel (11) and a cone-shaped driver (23) with rotary paddles (24) located above the outflow opening (15) turned by motor means (21) about a vertical axis of the storage vessel (11). According to the invention, the internal wall of the storage vessel (11) comprises at least one longitudinal rib (43) projecting into the storage vessel (11).
本发明的咖啡磨粉自动分配器(10)包括磨粉储器(11),该储器(11)包括旋转定量叶片(20)和带有旋转叶片(24)的锥形驱动器(23),旋转定量叶片(20)用于通过开设在储器(11)的底部的流出开口(15)输送预定量的磨粉,旋转叶片(24)设置在流出开口(15)的上方,由电动装置(21)驱动绕储器(11)的竖向轴线旋转。根据本发明,储器(11)的内壁包括朝储器(11)的内部突出的至少一个纵向肋(43)。

1.“研磨咖啡”和“分配机”是一体的,把“自动”插到中间算什么?原英文的语序才是对的。
2.这些括号居然都是英文括号。在中文中极其难看,因为与汉字之间不加空格距离太紧,加上空格……没有那个规矩。都应该写成中文括号,宋体楷体神马的,因为你给出的是 中文译文 。太不专业。
3.不同的词要尽量译成不同的词,这是专利翻译的primary规则之一,所以turn应该是“转动”。这不是抬杠,“转动”和“旋转”还是不一样的。
4.我为什么没找到驱动这个词?说“被……转动”就得了。而且被转动的究竟是叶片还是锥形驱动器?如果motor means直接转动叶片那么要锥形驱动器干什么?
5.motor means是不是电动装置?motor是发动机,本案中不是发明点,可以是电的,可以烧汽油用火力带动,不嫌累还可以用手转着玩。没有electrical,禁止译出“电”字。所以motor means其实不一定是一个实体的装置,是“马达手段”。但是出现在权利要求中最好是“马达工具”。
6.located,旋转叶片不是被设置在流出开口(15)的上方,而是那个结构关系使它“位于”流出开口(15)的上方。
7.咖啡是不是非磨成粉末不可?没磨成粉的让不让用这种机器?明明是说研磨过的咖啡,也就是说加工过的。所以说专利里要尽量忠于原文,不能随便译。

哼哼,北京万慧达知识产权代理有限公司,哥只能笑而不语了,尹新天前辈还是应该加强质量管理呀。
wisd1  认证会员 | 2011-5-20 05:47:03

Re:求教关于一咖啡机分配器的翻译指正

\\^o^/
武安君  注册会员 | 2011-5-20 16:21:27

Re:求教关于一咖啡机分配器的翻译指正

nigerose wrote:
以语法为基础,用左脑逻辑思维分析句子意思。辅以对照附图,用右脑形象思维想象机器的结构和运作原理,验证左脑的语法分析是否正确。难道会很难理解吗?
谢谢仁兄的提醒!差点把自己本质的东西忘了!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部