chc_1323  中级会员 | 2008-11-10 21:56:58

Re:对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷

飞浪 wrote:
的确也是,中英文相差太多,其中一个重要区别就是两者结构不同,英文往往是一个简单的结构,然后不断的给各个部分加修饰,什么定语啊从句啊,如果直接翻译成中文,不知道这个句子会臃肿成什么样子,非常不符合中文的表达习惯,如果改成地道的中文,又不知道怎么分割比较好,唉~~~~~~
针对大家讨论的\"The heat flows from a hotter to a cooler body is a process of energy
transfer这个句子,个人觉得可能本来原句就有错误[s:2]

我一直有个感想,英语好的人,语文必然不会好了。因为中文的句型结构和英文的结构截然不同,甚至很多完全相反的。个人认为,学好了英语,必然会丢掉中文,所以很头疼啊。我以前写中文文章完全不用顾虑语法、句型的问题,现在看英文看的多了,把英文翻中文的时候会感到很困惑,忘记中文原来的语法了。在写中文文章的时候,下笔的时候有时要考虑半天。不知道有没法子解决这个问题。
广告位说明
kfc1985  游客 | 2008-11-11 06:34:37

Re:对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷

Post is deleted
广告位说明
nigerose  高级会员 | 2008-11-11 18:18:39

Re:对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷

kfc1985 wrote:
lz有没注意到英语构词,所举的几个实例undersized,under-oxidized 和underinflated都是各有具体含义或用连接符号进行构词,而原文是under toleranced,不妨将其理解为介词和形容词作connectors halves 的表语,表示是在公差允许范围内。
个人愚见,供参考。

象这类复合词,尤其是一些作者即兴创造的复合词,往往可以不加连字符,也可以加连字符,甚至分成两个单词,但实际上是一个复合词。需要根据专业知识和上下文判断。
这里当connectors halves的修饰语,不叫表语,叫定语。
Richo  中级会员 | 2008-11-11 20:43:23

Re:对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷

nigerose wrote:
按照英文句子的省略规则,还是我的理解对。这个句子省略了重复的谓语部分。
我认为你的理解不对,还是borsch的理解完全正确
这里的typically platinum不是按照什么所谓的省略规则或原则来认为省略了谓语部分(faciliate),这样理解过于死板了,而且也是不对的
如果硬要从语法上来分析,这里的typically platinum理解为独立主格还是比较恰当的,即(the catalyst) typically (being) platinum
如果不从语法上来分析,就是catalyst后面加了个逗号,对其做个说明,很好理解嘛
就像咱们中文的破折号一样,——(typically) platinum——
nigerose  高级会员 | 2008-11-11 22:16:49

Re:对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷

Richo wrote:
我认为你的理解不对,还是borsch的理解完全正确
这里的typically platinum不是按照什么所谓的省略规则或原则来认为省略了谓语部分(faciliate),这样理解过于死板了,而且也是不对的
如果硬要从语法上来分析,这里的typically platinum理解为独立主格还是比较恰当的,即(the catalyst) typically (being) platinum
如果不从语法上来分析,就是catalyst后面加了个逗号,对其做个说明,很好理解嘛
就像咱们中文的破折号一样,——(typically) platinum——

The reactions at the anode and cathode are facilitated by a catalyst,
typically platinum。

这是具有递进含义的并列句的省略。
原句可以看作:
The reactions at the anode and cathode are facilitated by a catalyst,
typically the reactions at the anode and cathode are facilitated by platinum。
省略了共同的主语和谓语部分。

专利文件中经常有类似于以下的句子:
The present invention relates to a photoresist composition sensitive to radiation in the deep ultraviolet, particularly a positive working photoresist sensitive in the range of 100-200 nanometers(nm).
“particularly a” 省略了主语The present invention和谓语relates to。
“typically platinum”与此类似。
Richo  中级会员 | 2008-11-11 23:09:24

Re:对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷

nigerose wrote:
The reactions at the anode and cathode are facilitated by a catalyst,
typically platinum。

这是具有递进含义的并列句的省略。
原句可以看作:
The reactions at the anode and cathode are facilitated by a catalyst,
typically the reactions at the anode and cathode are facilitated by platinum。
省略了共同的主语和谓语部分。

专利文件中经常有类似于以下的句子:
The present invention relates to a photoresist composition sensitive to radiation in the deep ultraviolet, particularly a positive working photoresist sensitive in the range of 100-200 nanometers(nm).
“particularly a” 省略了主语The present invention和谓语relates to。
“typically platinum”与此类似。
你一定要这样理解我也没什么理由反驳,只能说算不上错,但从写这句话的人的思路顺下来和更贴合的语法点来说,我坚持我的观点
另外,我提一点,如果是typically by platinum的话,那就没什么问题了,但如果是你说的那样省略的话,往往不会把by省掉,有没有这个by在区别还是不小的
还有,你举的这个例子确实没错,但拿这个句子来印证这句话我觉得不恰当,从形式上来说貌似一样,实际上不是一个知识点。而且,particularly这句话中后面是宾语,而本句中是v+ed by sth,省略的话by原则上是要保留的
结合语感去体会感触应该会更有感觉
nigerose  高级会员 | 2008-11-12 04:12:12

Re:对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷

Richo:

句子“The present invention relates to a photoresist composition sensitive to radiation in the deep ultraviolet, particularly a positive working photoresist sensitive in the range of 100-200 nanometers(nm). ”中的
“particularly a positive working”
也可以写成“particularly to a positive working ”,也不会错,
例如以下实际句子:
The present invention relates to the construction of tunnels, and more particularly, to a method of constructing or widening a half-tunnel in a ground ...

所以,介词不介词,不是关键。
kfc1985  游客 | 2008-11-12 05:19:17

Re:对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷

是啊,糊涂了,哈···
pcip  注册会员 | 2008-11-27 06:24:26

Re:对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷

本书的作者曾是机械领域的资深审查员(这也是为什么田局长能给作序),我能深深体会她审查过大量因为代理人的所谓“直译”搞出来的根本不像中国话的申请文件时的无奈和气愤。

作为专利翻译,我们当然首推忠实原文,但是要知道,在你的专利enforce的时候,是拿中文文本去打,法院和对手才不会看你的原文!我们在翻译的时候,往往是在看了英文的基础上理解中文,那当然很容易了,可是有没有想过审查员或公众并不知道你的原文,让他们去硬生生理解甚至在语法上都根本不通的话,真是难为他们了。

翻译并不是简单的文本转换,如果是的话翻译软件早就横行天下了。更重要的是一种逻辑思维的转换,甚至有文化背景的影响在里面(不信的话试着直译一篇法院的判决给老外看,看老外是不是糊涂)。因此翻译不是一句话两句话能说得清的,也没有什么标准答案可言,我想作者的意图也是抛砖引玉吧,能够让大家从多个角度来理解专利翻译,提高翻译的水平。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部