昨天在书店看到《专利文献的英汉翻译》这本书,因为自己从事专利翻译,就买了下来。

田力普为该书写了序言,称“到目前位置,在国内众多的专利领域的书籍中还没有全面介绍专利文献翻译的,这本《专利文献的英汉翻译》正好弥补了整个缺失。”

回家随便翻了翻,却发现书中不少例句的作者译文不怎么准确,有的还有错误。以下逐步举一些例子,大家讨论一下。

举例1 (书中P62)
例句:The compressibility of the piston member also has advantages in the manufacture and assembly process of the writing instrument by eliminating the need to manufacture precision parts with tight tolerances. Any minor variations in the size of the poston member or the ink reservoir is compensated by the ability of the piston member to deform.

作者译文:由于无需制造小公差的精密部件,压缩性的活塞元件还给书写器具的制造和组装带来方便。活塞元件变形可以补偿活塞元件或者储墨腔中任何微小的尺寸变化。

本人评论:
首先,很不符合专利界所谓的“直译”原则。比如“The compressibility of the piston member”转译成“压缩性的活塞元件”,“has advantages in”译成“带来方便”。

其次,漏译。比如ability一词漏译了。

再次,错译。比如“Any minor variations in the size of the poston member or the ink reservoir”译成“活塞元件或者储墨腔中任何微小的尺寸变化”。 “…中任何微小的尺寸变化”意义不明确,应该翻译成“活塞元件或者储墨腔的尺寸的任何微小(的)变化”,“variation in”、“change in” 、“increase in”、“decrease in”这样的搭配中,in要翻译成“的”。
分享到 :
0 人收藏

38 个回复

倒序浏览
nigerose  高级会员 | 2008-8-8 19:58:54

Re:对于《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷

举例2 (书中P118)
例句:The keyboard of a laotop, in order to fit within the restricted size profile,
has a reduced key set.
别人的译文:膝上型计算机的键盘为了装配在受限尺寸外型内,具有较小的按键设置。
作者的改译:膝上型计算机的外型尺寸较小,它的键盘按键也比较小。

本人评论:
改译还不如原译,把原文中in order to 所表示的目的含义和fit within所表示的动作含义都丢失了。
广告位说明
nigerose  高级会员 | 2008-8-8 20:03:21

Re:对于《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷

举例3 (书中P149)
例句: The RFID tag is explained by using a conventional folded dipole antenna.
作者译文:下面用一个常规的折叠偶极天线来介绍一种RFID标签。

本人评论:
“The RFID tag ”用的是定冠词the,却被翻译成“一种RFID标签”。或许疏忽大意了吧。
nigerose  高级会员 | 2008-8-8 20:12:19

Re:对于《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷

举例4 (书中P113)

例句:The heat flows from a hotter to a cooler body is a process of energy
transfer. It tends to equalize temperature. (这里讨论代词it的翻译问题)
作者译文:热从高温物体流向低温物体是一个能量传递过程。这个过程使温度趋于平衡。

本人评论:
原文本身就有语法错误,flows应该flow。
本人认为it指代 “heat flow” 而不是“过程”。

另外,查词典可知tend to的意思有“趋向(趋于)”、“往往是”。tend to在这里应该译成“往往是”才合适。就算是“趋于”也是“it” “趋于”,而不是“温度” “趋于”。

其实,热从高温物体流向低温物体,在自然界中一般是会使温度变得相等,但在人工控制的工艺中,如果高温物体不断得到热量,低温物体不断失去热量,则热从高温物体流向低温物体也不会使温度变得相等,温差一直存在。所以tend to翻译成 “往往是”,表示一般情况,这样才正确。
nigerose  高级会员 | 2008-8-8 21:46:15

Re:对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷

举例5 (书中P119)

例句: The reactions at the anode and cathode are facilitated by a catalyst,
typically platinum。
别人的译文:阳极和阴极的反应利用催化剂,典型地用铂来加速。
作者的改译:阳极和阴极的反应利用催化剂来加速,常用的催化剂是铂。

本人评论:
typically副词肯定是修饰动词,原文typically platinum是省略用法,完整说法是
typically facilitated by platinum。
按照“直译”的原则,最好翻译成“通常是用铂来促进”。虽然翻译成“常用的催化剂是铂”没有大错。
nigerose  高级会员 | 2008-8-8 22:05:49

Re:对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷

举例6  (书中P146)

例句:Any misalignment due to under toleranced connectors halves 12a-b may
further increase the asymmetric forces and therefore the friction expericenced
by the valve packing 58

别人的翻译:任何由于低于公差范围的连接器半部12a-b产生的未对准,都可能会进一步增加不对称力,并因而增加阀填料58所承受的摩擦力。
作者的改译:即使在公差范围内,连接器半部12a-b产生的一点点偏移,也可能会进一步增加阀填料58上所承受的非对称力,以及由此而产生的摩擦力。

本人评论。
改译还不如原译。 under toleranced 应该是“公差有欠缺”的意思(本人不是学机械,把握不太准)。类似用法有:undersized paper 欠胶纸, under-oxidized 氧化不足的,欠氧化的。 underinflated tyre缺气胎
翻译成“即使在公差范围内” 应该算是严重错误。
相闻  中级会员 | 2008-8-8 23:20:54

Re:对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷

完全同意楼主。

就这几个例子来说,不是一般的差,简直是。。。。。
patentexpert  注册会员 | 2008-8-9 01:41:42

Re:对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷

nigerose  的翻译水平远远超过田力普手下的专家和所推崇的中国专家,这一点不容置疑。
在中国那些所谓拿国家俸禄的专家远远没达到民间杰出人士的水准,但是那些人霸占了对国家发展影响巨大的位置,这是我们国家的悲哀。
eaglesh  注册会员 | 2008-8-10 04:25:42

Re:对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷

占个沙发,呵呵。专家的水平让人遗憾啊。
nigerose  高级会员 | 2008-8-11 16:04:17

Re:对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷

patentexpert :我也没那么厉害,只是能看出一些问题来。该书还是提供了不少有用的资料,只是例句的确有些令人遗憾,可能会误导初学者。以下继续举例。

举例7:(书中P62)
As appreciated by those familiar with these types of connectors, valve and
actuator manufacturers generally resolve this limitation by designing and
maintainiing a broad product line with numerous combinations of valves and
actuators to meet a particular application.

别人的翻译:如熟悉这些类型连接器的人员所能理解的那样,阀和执行机构制造商通常通过设计和维持具有大量用于满足特殊应用的阀和执行机构的组合的产品种类,来解决此种局限。

作者的分析:译文表述不是很清楚。译者对原文的理解中漏掉了一个关键字
“line”,既然说到制造商(manufactuers),那么这个“line”指的就是生产线。

作者的改译:熟悉这些类型连接器的人员能够理解,为克服这个缺陷,厂商在制造阀和执行机构时,要设计并保有一条庞杂的生产线,提供阀和执行机构的多种组合形式,以满足不同的需求。

本人的评论:
别人的翻译虽然不完善,但基本上理解了原文的意思,作者的改译反映出作者对原文的理解错误。改译把原译改错了。

首先:作者把“line”理解为“生产线”,注意原文是product line而不是production
line”。查新英汉词典可知这里的\"line\"的意思是:(一类)货色:the best-selling line
in scarf 最畅销的一种围巾/There is a full line of electrical supplies 各种电器一应俱全。

其次,作者译文中的”要“字改变原文含义。这里的”要“字表示”必须“、”应该“的意思,也就是表示”为克服这个缺陷“则”必须设计和保有...\",  限制性意味很强。而原文并没有这层意思。
其实,象resolve this limitation by designing and maintaining 这样的结构,resolve表示目的,by短语表示手段,一般翻译成“通过...来”就可以了。

再次,一些细节问题。
generally没有翻译出来,
valve and actuator manufacturers 居然转译成“厂商在制造阀和执行机构时”,增添了原文所没有的时间含义,
particular翻译成了“不同的”,其实应该翻译成“特定的”。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部