patentexpert :我也没那么厉害,只是能看出一些问题来。该书还是提供了不少有用的资料,只是例句的确有些令人遗憾,可能会误导初学者。以下继续举例。
举例7:(书中P62)
As appreciated by those familiar with these types of connectors, valve and
actuator manufacturers generally resolve this limitation by designing and
maintainiing a broad product line with numerous combinations of valves and
actuators to meet a particular application.
别人的翻译:如熟悉这些类型连接器的人员所能理解的那样,阀和执行机构制造商通常通过设计和维持具有大量用于满足特殊应用的阀和执行机构的组合的产品种类,来解决此种局限。
作者的分析:译文表述不是很清楚。译者对原文的理解中漏掉了一个关键字
“line”,既然说到制造商(manufactuers),那么这个“line”指的就是生产线。
作者的改译:熟悉这些类型连接器的人员能够理解,为克服这个缺陷,厂商在制造阀和执行机构时,要设计并保有一条庞杂的生产线,提供阀和执行机构的多种组合形式,以满足不同的需求。
本人的评论:
别人的翻译虽然不完善,但基本上理解了原文的意思,作者的改译反映出作者对原文的理解错误。改译把原译改错了。
首先:作者把“line”理解为“生产线”,注意原文是product line而不是production
line”。查新英汉词典可知这里的\"line\"的意思是:(一类)货色:the best-selling line
in scarf 最畅销的一种围巾/There is a full line of electrical supplies 各种电器一应俱全。
其次,作者译文中的”要“字改变原文含义。这里的”要“字表示”必须“、”应该“的意思,也就是表示”为克服这个缺陷“则”必须设计和保有...\", 限制性意味很强。而原文并没有这层意思。
其实,象resolve this limitation by designing and maintaining 这样的结构,resolve表示目的,by短语表示手段,一般翻译成“通过...来”就可以了。
再次,一些细节问题。
generally没有翻译出来,
valve and actuator manufacturers 居然转译成“厂商在制造阀和执行机构时”,增添了原文所没有的时间含义,
particular翻译成了“不同的”,其实应该翻译成“特定的”。 |