大家知道林肯的一句名言:专利制度是给天才之火浇上利益之油。

其出处是:

\"Next came the Patent laws. These began in England in 1624; and, in this country, with the adoption of our constitution. Before then [these?], any man might instantly use what another had invented; so that the inventor had no special advantage from his own invention. The patent system changed this; secured to the inventor, for a limited time, the exclusive use of his invention; and thereby added the fuel of interest to the fire of genius, in the discovery and production of new and useful things.\"

Lecture on Discoveries and Inventions

http://showcase.netins.net/web/creative/lincoln/speeches/discoveries.htm

后人取其精华:“The Patent System added the fuel of interest to the fire of genius”

有趣的是,google发现(2008年9月27日下午7点左右):

\"The Patent System added the fuel of interest to the fire of genius\"
约有871项符合\"The Patent System added the fuel of interest to the fire of genius\"的查询结果,

\"The Patent System has added the fuel of interest to the fire of genius\'
共有 19 项符合\"The Patent System has added the fuel of interest to the fire of genius\"的查询结果

\"The Patent System adds the fuel of interest to the fire of genius\"
约有15项符合\"The Patent System adds the fuel of interest to the fire of genius\"的查询结果

\"The Patent System is adding the fuel of interest to the fire of genius\"
共有 1 项符合\"The Patent System is adding the fuel of interest to the fire of genius\"的查询结果

后面三种说法都是一些人的误用了。


从原文的意思和所用的时态,中文应译成:“专利制度给天才之火浇上了利益之油”才合适。

如果说“专利制度是给天才之火浇上利益之油”,则英文用\"The Patent System adds the fuel of interest to the fire of genius\"合适。
分享到 :
0 人收藏

7 个回复

倒序浏览
骚客的救赎  游客 | 2008-9-28 07:28:59

Re:“专利制度是给天才之火浇上利益之油”是对林肯原话的错误翻译

感觉“专利制度是给天才之火浇上利益之油”和“专利制度给天才之火浇上了利益之油”完全属于中文表达方式问题,类似于“他早年参加革命”和“他早年参加了革命”的问题,一个省略了“了”,一个没有省略,并不属于翻译错误。
广告位说明
人贱人爱  中级会员 | 2008-9-29 01:57:01

Re:“专利制度是给天才之火浇上利益之油”是对林肯原话的错误翻译

....我对楼主有点无语了....可能翻专利案翻多了....
鸿博老头  游客 | 2008-10-5 05:20:49

Re:“专利制度是给天才之火浇上利益之油”是对林肯原话的错误翻译

仔细体会,二者还是有细微区别的
赞成楼主这种精益求精的精神,学习了~~~
水晨雨星  专利工程师/助理 | 2008-10-5 19:09:20

Re:“专利制度是给天才之火浇上利益之油”是对林肯原话的错误翻译

B) 领悟精神。
chem  注册会员 | 2008-10-12 07:05:04

Re:“专利制度是给天才之火浇上利益之油”是对林肯原话的错误翻译

看来俺还不够细心,愣是没有看出lz写的两句话的区别。
人贱人爱  中级会员 | 2008-10-13 23:52:57

Re:“专利制度是给天才之火浇上利益之油”是对林肯原话的错误翻译

楼主把一句文学修辞语当作法律描述语言来对待了...
作为法律语言,描述一个一次性的事件,他杀死了那人,他已经杀死了那人,他正在杀死那人,他将要杀死那人...是不同的。杀死这个动作基本上是一次性的
还有针对一种常态事件或公理性的描述: 地球曾绕太阳转,地球正绕太阳转,地球仍将绕太阳转,地球绕太阳转了,地球一直绕太阳转。

但是,楼主要是这么较真的话,专利制度既然一直存在,难道只在某个时间点才给天才之火加油?难道不是专利制度产生了之后,就一直给天才之火加油的么?在专利制度产生之前即将产生的时候,可以认为专利制度将要加油了。此后,在专利制度产生的那个时间点起,可以认为专利制度已经一直(have been adding)在给天才之火加上利益之油了。否则,这火该灭了吧?

继续较真的话,请比较下面两句话
Lincoln said “\"The Patent System added the fuel of interest to the fire of genius\"”
Lincoln said that the Patent System had added the fuel of interest to the fire of genius.

中文的语法没有时态,其“时态”是靠时间副词来体现的
作为文学修辞的翻译,与翻译法律文件不同,意译即可,没有必要象这样过分较真。
我也有点空闲+无聊,写了这么多呢~~~~
qd_vincent  中级会员 | 2008-10-14 01:15:12

Re:“专利制度是给天才之火浇上利益之油”是对林肯原话的错误翻译

ls強人!
我語文學的不好,不好隨便下結論!學習了~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部