nigerose  高级会员 | 2008-8-13 16:22:50

Re:对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷

colinmentor wrote:
自然语言具有天然的歧义性。虽然数理逻辑尽量要消除这种歧义;但平常交流还是选择自然语言。

重要的是看描述的对象是不是同一个实体或过程。

----------------------------

例句:The heat flows from a hotter to a cooler body is a process of energy
transfer. It tends to equalize temperature. (这里讨论代词it的翻译问题)
作者译文:热从高温物体流向低温物体是一个能量传递过程。这个过程使温度趋于平衡。

原文本身就有语法错误,flows应该flow。
本人认为it指代 “heat flow” 而不是“过程”。

----------------------------------------------

这个例句说的是热传导的特性,从高温区往低温区,最后达到两个区域温度相等。

heat flows 是一个短句,后面的is a process of energy transfer.是对heat flows 的解释。

那么It 指代“过程”与指代“heat flows ”是同样的。

heat flows不能看作短语,应该是heat flow做主语,才能与谓语is搭配。如果真要把heat flows看作短语,那么flows就是谓语,则要在heat flows前面加That变成主语从句,is仍是主句谓语。
广告位说明
ChinaSinda  注册会员 | 2008-10-21 21:48:29

Re:对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷

这书的作者是干啥的啊,这种翻译还不如一个经过培训的新手。
出这种烂书,真是误人子弟。
广告位说明
ChinaSinda  注册会员 | 2008-10-21 22:07:46

Re:对于《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷

nigerose wrote:
举例4 (书中P113)

例句:The heat flows from a hotter to a cooler body is a process of energy
transfer. It tends to equalize temperature. (这里讨论代词it的翻译问题)
作者译文:热从高温物体流向低温物体是一个能量传递过程。这个过程使温度趋于平衡。

本人评论:
原文本身就有语法错误,flows应该flow。
本人认为it指代 “heat flow” 而不是“过程”。

另外,查词典可知tend to的意思有“趋向(趋于)”、“往往是”。tend to在这里应该译成“往往是”才合适。就算是“趋于”也是“it” “趋于”,而不是“温度” “趋于”。

其实,热从高温物体流向低温物体,在自然界中一般是会使温度变得相等,但在人工控制的工艺中,如果高温物体不断得到热量,低温物体不断失去热量,则热从高温物体流向低温物体也不会使温度变得相等,温差一直存在。所以tend to翻译成 “往往是”,表示一般情况,这样才正确。
我认为heat flows是一个动作“热流动”。
这个句子按直译就是:从高温物体到低温物体的热流动是一种能量传递过程。
james551304  新手上路 | 2008-10-27 18:27:51

Re:对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷

The heat flows from a hotter to a cooler body is a process of energy
transfer. It tends to equalize temperature. (这里讨论代词it的翻译问题)

FLow采用复数的形式,而谓语动词是is,有点不好理解,要把flow理解成动词,需要在整个句子前面加what 或all that
nigerose  高级会员 | 2008-10-27 18:58:58

Re:对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷

不赞同”直译“不等于要自由发挥地翻译。

该书的作者走向另一个极端。
Moooooop  新手上路 | 2008-11-9 23:13:09

Re:对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷

感觉楼主有些言过了。举的那些例子基本上都谈不上错误。实际上只不过是反映了意译的特点。表面上看起来好象很不忠实于原文,实际上绕了个圈子本质上还是一样的,但这样是更象中国话,读起来更舒服,原译看着不象中国话,表面上精无误,实际上很容易引起误解。过分崇尚直译会钻牛角尖的。别忘了,应该假定看中译文的人是不懂(或不参看)英文原文的。
另外:
flows不能算语法错误。
你举的那些例子也不能证明product line就不是生产线的意思。
nigerose  高级会员 | 2008-11-9 23:51:10

Re:对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷

Moooooop wrote:
感觉楼主有些言过了。举的那些例子基本上都谈不上错误。实际上只不过是反映了意译的特点。表面上看起来好象很不忠实于原文,实际上绕了个圈子本质上还是一样的,但这样是更象中国话,读起来更舒服,原译看着不象中国话,表面上精无误,实际上很容易引起误解。过分崇尚直译会钻牛角尖的。别忘了,应该假定看中译文的人是不懂(或不参看)英文原文的。
另外:
flows不能算语法错误。
你举的那些例子也不能证明product line就不是生产线的意思。

\"The heat flows from a hotter to a cooler body is a process of energy
transfer\'
在一个主句中出现两个谓语动词是不符合英语语法的。
很可能The应该是That,flows做主语从句的谓语。

你去google \"a broad product line \",  约有15,500项符合\"a broad product line \"的查询结果,
仔细看看相关句子,就知道应该是什么意思了。

对英文的单词含义、句法关系没有真正吃透(左脑逻辑思维),就自由发挥地(右脑形象思维)意译,结果就有偏差甚至谬以千里了。

这些问题,不是说明直译和意译的翻译技巧差别,而是说明原译者英文语法功底还有欠缺,对原文的理解有偏差。
Moooooop  新手上路 | 2008-11-10 01:43:58

Re:对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷

说的在理。根据google的统计结果基本可以确定是否为惯常用法。The改为That似乎更合乎语法。
不过还是认为翻译的最高境界(专利翻译也一样)还是忠实于(不偏离)原意的意译(就是中译文符合中国人的阅读习惯或是说标准的现代汉语)。只不过现实中几乎无法实现或实现的代价太高,所以才次而求之为“直译”。
此外,依本人的经验,给别人挑错容易自己不犯错难!呵呵。
这样的交流真是使人受益非浅。谢谢!
飞浪  注册会员 | 2008-11-10 04:21:24

Re:对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷

的确也是,中英文相差太多,其中一个重要区别就是两者结构不同,英文往往是一个简单的结构,然后不断的给各个部分加修饰,什么定语啊从句啊,如果直接翻译成中文,不知道这个句子会臃肿成什么样子,非常不符合中文的表达习惯,如果改成地道的中文,又不知道怎么分割比较好,唉~~~~~~
针对大家讨论的\"The heat flows from a hotter to a cooler body is a process of energy
transfer这个句子,个人觉得可能本来原句就有错误[s:2]
白罗之死  注册会员 | 2008-11-10 17:19:06

Re:对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷

nigerose wrote:
说的也是,国内专利翻译水平不高,很大程度上是低价造成的。

考虑到公司每千字跟客户收上千元,价格已经不低了~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部