stojiang  注册会员 | 2008-8-11 18:55:10

Re:对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷

为nigerose  鼓掌
广告位说明
NewJack  注册会员 | 2008-8-12 21:39:56

Re:对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷

我也在书店看到了此书,本来想买,但站在那里认真看了几处作者的翻译,觉得实在不敢恭维,于是放弃购买。

老田是不是能得到一半的收益啊,这样的书还写序,不是要让咱们的专利翻译水平下降吗?
相闻 wrote:
完全同意楼主。

就这几个例子来说,不是一般的差,简直是。。。。。
广告位说明
borsch  中级会员 | 2008-8-13 00:54:37

Re:对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷

nigerose wrote:
举例5 (书中P119)

例句: The reactions at the anode and cathode are facilitated by a catalyst,
typically platinum。
别人的译文:阳极和阴极的反应利用催化剂,典型地用铂来加速。
作者的改译:阳极和阴极的反应利用催化剂来加速,常用的催化剂是铂。

本人评论:
typically副词肯定是修饰动词,原文typically platinum是省略用法,完整说法是
typically facilitated by platinum。
按照“直译”的原则,最好翻译成“通常是用铂来促进”。虽然翻译成“常用的催化剂是铂”没有大错。

与Nigo不同的理解:typically the catalyst is platium
呵呵
bht  注册会员 | 2008-8-13 01:12:01

Re:对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷

这么cheap的价格,要求这么高干嘛。。。
不是自己跟自己过不去嘛
nigerose  高级会员 | 2008-8-13 01:41:18

Re:对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷

borsch wrote:
与Nigo不同的理解:typically the catalyst is platium
呵呵

这样理解的话,其实是两个独立主语,要分成两个句子。
nigerose  高级会员 | 2008-8-13 01:59:53

Re:对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷

bht wrote:
这么cheap的价格,要求这么高干嘛。。。
不是自己跟自己过不去嘛

说的也是,国内专利翻译水平不高,很大程度上是低价造成的。
borsch  中级会员 | 2008-8-13 07:50:16

Re:对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷

nigerose wrote:
这样理解的话,其实是两个独立主语,要分成两个句子。
或者改the catalyst为 which,呵呵
nigerose  高级会员 | 2008-8-13 15:33:29

Re:对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷

borsch wrote:
或者改the catalyst为 which,呵呵

按照英文句子的省略规则,还是我的理解对。这个句子省略了重复的谓语部分。
colinmentor  高级会员 | 2008-8-13 16:07:36

Re:对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷

自然语言具有天然的歧义性。虽然数理逻辑尽量要消除这种歧义;但平常交流还是选择自然语言。

重要的是看描述的对象是不是同一个实体或过程。

----------------------------

例句:The heat flows from a hotter to a cooler body is a process of energy
transfer. It tends to equalize temperature. (这里讨论代词it的翻译问题)
作者译文:热从高温物体流向低温物体是一个能量传递过程。这个过程使温度趋于平衡。

原文本身就有语法错误,flows应该flow。
本人认为it指代 “heat flow” 而不是“过程”。

----------------------------------------------

这个例句说的是热传导的特性,从高温区往低温区,最后达到两个区域温度相等。

heat flows 是一个短句,后面的is a process of energy transfer.是对heat flows 的解释。

那么It 指代“过程”与指代“heat flows ”是同样的。
nigerose  高级会员 | 2008-8-13 16:22:50

Re:对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷

colinmentor wrote:
自然语言具有天然的歧义性。虽然数理逻辑尽量要消除这种歧义;但平常交流还是选择自然语言。

重要的是看描述的对象是不是同一个实体或过程。

----------------------------

例句:The heat flows from a hotter to a cooler body is a process of energy
transfer. It tends to equalize temperature. (这里讨论代词it的翻译问题)
作者译文:热从高温物体流向低温物体是一个能量传递过程。这个过程使温度趋于平衡。

原文本身就有语法错误,flows应该flow。
本人认为it指代 “heat flow” 而不是“过程”。

----------------------------------------------

这个例句说的是热传导的特性,从高温区往低温区,最后达到两个区域温度相等。

heat flows 是一个短句,后面的is a process of energy transfer.是对heat flows 的解释。

那么It 指代“过程”与指代“heat flows ”是同样的。

heat flows不能看作短语,应该是heat flow做主语,才能与谓语is搭配。如果真要把heat flows看作短语,那么flows就是谓语,则要在heat flows前面加That变成主语从句,is仍是主句谓语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部