nigerose wrote:
jjove 和wittyfool,多谢两位补充
jjove ,我觉得还是用“施加”好,因为是在这里,力是carrier head对polishing platen产生的,而不是传送(传递)的。
wittyfool,against“的确包含直接接触的意味,而且是有一定压力的接触”,对,另一例子是So as to come into forcible contact with,也可以不直接接触,即Directly opposite to; facing。against关键的词义不在接不接触,而在“对抗、相对”的意味。
共同讨论!
因为如nigerose所说,against既可以取“接触”的意义,又可以取“相对”的意义。那么作为译者,在这个句子里选择against的哪个义项,就取决于如何理解用抛光垫抛光这个技术了。我根据常识认为抛光必须要物理接触。nigerose选择了against的方向意义,但并没有给出理由。
到了这里,如何翻译against这个词,已经从对agaist本身含义的讨论——语言问题,转变为对抛光过程的理解——技术问题了。当然,对于对非本领域技术人员这可能是无法解决的问题——只要大家对抛光垫的用法各有各的理解(只是理解,而不是事实),那么就永远是各执一词;但对于本领域技术人员这可能根本就不是问题了。 |