在翻译专利文献中经常会遇到这样的句型,翻译出来的意思即便相似,当时总觉得不妥,各位看一下吧,帮忙分析分析。
1 the temperature is selected such that upon cooling to a common temperature
温度被选择如此以至在冷却至常温之上。
觉得怪死了。
2 each element is chosen such as to form a compound with hydrogen in the ionised gas
每个元素被选择如下与在电离气体内的氢形成化合物。
这样翻译觉得很怪,但是又不能偏离such as的意思。
such as:如; 例如; 比如; 例如; 比如; 例如...; 象这种的
be such that:是如此以至
1、 the temperature is selected such that upon cooling to a common temperature
设定一个温度,在此基础上冷却至常温。
2、each element is chosen such as to form a compound with hydrogen in the ionised gas
这样选定每个元素,与电离气体内的氢形成化合物。
1 the temperature is selected such that upon cooling to a common temperature
温度选择在,冷却到室温
2 each element is chosen such as to form a compound with hydrogen in the ionised gas
第一句话可能要看原文才好定吧
好像是说的从高温冷却到室温,而选定的温度要达到那个高温或以上,不知道是不是?