[翻译] 看一下这个句型吧

2007-1-23 17:26
864118
在翻译专利文献中经常会遇到这样的句型,翻译出来的意思即便相似,当时总觉得不妥,各位看一下吧,帮忙分析分析。
1 the temperature is selected such that upon cooling to a common temperature
温度被选择如此以至在冷却至常温之上。
觉得怪死了。
2 each element is chosen such as to form a compound with hydrogen in the ionised gas
每个元素被选择如下与在电离气体内的氢形成化合物。
这样翻译觉得很怪,但是又不能偏离such as的意思。

such as:如;     例如;     比如;    例如;    比如;    例如...;    象这种的
be such that:是如此以至
分享到 :
0 人收藏

18 个回复

倒序浏览
eterne  专利工程师/助理 | 2007-1-23 17:36:19

Re:看一下这个句型吧

设定温度在冷却温度与常温之间

选定每个元素,使之在电离气体中与氢(气/元素)形成化合物

FYI
广告位说明
nurr  中级会员 | 2007-1-23 17:45:37

Re:看一下这个句型吧

eterne wrote:
设定温度在冷却温度与常温之间

选定每个元素,使之在电离气体中与氢(气/元素)形成化合物

FYI
先谢了,不过第一句怎么会是在冷却温度和常温之间呢,明明upon啊,难道upon……to有在什么什么之间的意思吗?
eterne  专利工程师/助理 | 2007-1-23 17:50:09

Re:看一下这个句型吧

其实这个问题涉及技术层面

单从英文是看不大出了的
nurr  中级会员 | 2007-1-23 17:54:23

Re:看一下这个句型吧

可不可以这样考虑第一句upon 和cooling to 都接common temperature,
翻译为在常温之上,并冷却至常温
eterne  专利工程师/助理 | 2007-1-23 18:03:12

Re:看一下这个句型吧

不知道
这得看了技术文件才知道
店小二  注册会员 | 2007-1-23 18:10:40

Re:看一下这个句型吧

1、 the temperature is selected such that upon cooling to a common temperature
设定一个温度,在此基础上冷却至常温。
2、each element is chosen such as to form a compound with hydrogen in the ionised gas
这样选定每个元素,与电离气体内的氢形成化合物。
laotu  注册会员 | 2007-1-23 20:41:22

Re:看一下这个句型吧

1 the temperature is selected such that upon cooling to a common temperature
温度选择在,冷却到室温
2 each element is chosen such as to form a compound with hydrogen in the ionised gas
第一句话可能要看原文才好定吧
好像是说的从高温冷却到室温,而选定的温度要达到那个高温或以上,不知道是不是?

每个选择的元素要能在电离气体(氛)内与H形成化合物。
这样译行吗?
nigerose  高级会员 | 2007-1-23 20:44:09

Re:看一下这个句型吧

这是思维方式的问题,与专业无关。主语和谓语表示要做的事情,such that或 such as to 表示做事的目的。具体翻译,按这个意思用中文的方式表达就OK了。
另外,upon表示“当......时”的意思。
nurr  中级会员 | 2007-1-23 21:06:25

Re:看一下这个句型吧

the temperature is selected such that upon cooling to a common temperature
温度被选定为在冷却时至常温

这样是否准确
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部