[翻译] 又遇到英语翻译语法问题了。

2007-5-23 01:26
566012
the present invention will now be further illustrated by the following figures and experimental, which do not limit the scope of the invention in any way.

这里的从句which do not limit the scope of the invention in any way是修饰本发明的呢,还是附图和实施例?
谢谢
分享到 :
0 人收藏

12 个回复

倒序浏览
dinghy321  注册会员 | 2007-5-23 01:32:58

Re:又遇到问题了。

the latter
广告位说明
raul  注册会员 | 2007-5-23 03:33:54

Re:又遇到问题了。

同意楼上。
abinstudent  新手上路 | 2007-5-23 06:38:35

Re:又遇到英语翻译语法问题了。

就近原则,应该是修饰the following figures and experimental
sdrug  注册会员 | 2007-5-23 18:15:58

Re:又遇到英语翻译语法问题了。

从意思理解肯定是后者
从语法角度理解,无论是就近原则还从是所使用的“do”判断,也是后者。
nigerose  高级会员 | 2007-5-23 18:25:05

Re:又遇到英语翻译语法问题了。

the present invention will now be further illustrated by the following figures and experimental, which do not limit the scope of the invention in any way.

不知道楼主为什么会想到从句是修饰the present invention,从句中也有一个 theinvention,不是逻辑不通吗?这个问题本来就不应该问。
nurr  中级会员 | 2007-5-24 20:44:33

Re:又遇到英语翻译语法问题了。

疑惑了就需要问啊,问了我才能明白,问了大家才能帮助我,同时想必象对那些我这样的刚入行的新手来说也是个帮助
laoyao1716  注册会员 | 2007-5-28 19:58:50

Re:又遇到英语翻译语法问题了。

有問題才有提高,路是一步一步走出來的,一般來說修飾詞的使用是很平常的,一般是用來修飾其他成分的字、片語、或者子句。名詞、形容詞、形容詞子句、分詞都可以作名詞或者代名詞的修飾詞,而且一般都遵守就近原則。
jerrybinbin  注册会员 | 2007-5-28 20:07:23

Re:又遇到英语翻译语法问题了。

附图和实施例
blueso  新手上路 | 2007-5-28 22:35:44

Re:又遇到英语翻译语法问题了。

1.你可以试着用the invention 翻译看看,意思就不大通,“本发明不限制本发明的范围?”,说着顺,意思也不合逻辑;

2.如果从句的主语依然指的是主句主语(the invention),那么就不会用which了,直接说and will 。。。。。。或者 it will。。。。。。

3.the invention 是单数,所以不匹配do。

嗯。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部