[翻译] 定语特别多的几个句型的翻译

2006-12-30 22:02
1197126
下面的这几个句型都是我经常碰到的,大家帮忙翻译一下,最好能加以解释,谢谢:
1 a facility for adjusting the polishing liquids to predetermined concentrations

2The implant rich region has an ion concentration that is sufficient to act as a diffusion barrier to Ge.

3The relaxed SiGe-on-insulator substrate is stable against further defect production such as misfit and threading dislocations

4 without causing grinding-associated stress not to remain

我的翻译:
1 调节抛光液浓度为预定浓度的设备
第一句困扰我的就是adjust 1 to 2, 然而2是1的一个属性参数,该怎么办?

2 此富注入区具有足够浓度的离子充当锗扩散的阻挡层
第二句that后面的句子是修饰the implant rich region 呢还是ion concentration呢,如果是前者,那么怎么去解释sufficient呢

3 弛豫硅锗/绝缘体衬底稳定,其抑制更多的缺陷,例如错配和螺旋为错的产生
第三句中最大的问题就在于stable against这句话,stable和against后面的短语是冲突的,所有要将句子拆成两个?这样的句子见过很多还有integrity against

4 使磨削相关的应力保持不变
问题是without……not……双重否定,不知道我的翻译对不对
分享到 :
0 人收藏

26 个回复

倒序浏览
nigerose  高级会员 | 2006-12-31 00:18:53

Re:定语特别多的几个句型的翻译

仅供参考:

1 a facility for adjusting the polishing liquids to predetermined concentrations
用以将 polishing liquid调至预定浓度的设备

2 The implant rich region has an ion concentration that is sufficient to act as a diffusion barrier to Ge.
implant rich region 的离子浓度足以充当对Ge的扩散屏障。

3The relaxed SiGe-on-insulator substrate is stable against further defect production such as misfit and threading dislocations
relaxed SiGe-on-insulator substrate对进一步的缺陷产生如misfit和threading dislocation稳定。

4 without causing grinding-associated stress not to remain
......而不造成grinding-associated stress没有残余
广告位说明
nigerose  高级会员 | 2006-12-31 17:03:02

Re:定语特别多的几个句型的翻译

slimcap wrote:
2, implant 富集区有足以作Ge的扩散屏障的离子浓度。

请问例如The solution has a volume of 100 ml and a concentration of 1 mole/L.这样的句子如何翻译?
skyrin  专利工程师/助理 | 2006-12-31 17:58:24

Re:定语特别多的几个句型的翻译

请问例如The solution has a volume of 100 ml and a concentration of 1 mole/L.这样的句子如何翻译?
这样的句子太简单了,直接翻译就好了。

溶液体积为100mL,浓度为1mol/L。

以后升记得要大写,这是行规。
nigerose  高级会员 | 2006-12-31 18:40:50

Re:定语特别多的几个句型的翻译

skyrin wrote:
请问例如The solution has a volume of 100 ml and a concentration of 1 mole/L.这样的句子如何翻译?
这样的句子太简单了,直接翻译就好了。

溶液体积为100mL,浓度为1mol/L。

以后升记得要大写,这是行规。

那么slimcap的翻译就不够符合中文表达习惯。另外,不管行规是否规定升要大写,在专利文件中用小写的情况比比皆是。
nurr  中级会员 | 2007-1-4 22:29:56

Re:定语特别多的几个句型的翻译

首先谢谢nigrose
不过我对于后面两句的翻译实在是不敢苟同
3The relaxed SiGe-on-insulator substrate is stable against further defect production such as misfit and threading dislocations
relaxed SiGe-on-insulator substrate对进一步的缺陷产生如misfit和threading dislocation稳定。

3句中正因为SiGe-on-insulator substrate 抗缺陷产生,才说明它本身稳定
4 without causing grinding-associated stress not to remain
......而不造成grinding-associated stress没有残余
然后应力是不能用残余来说明的,应力只能是保持或变化
nurr  中级会员 | 2007-1-4 22:32:29

Re:定语特别多的几个句型的翻译

thanks slimcap

i think your translation is good
dellus  新手上路 | 2007-1-4 23:44:53

Re:定语特别多的几个句型的翻译

第三句,这样翻译行否?请各位老手,批评指正!!!
在绝缘层上有松散的SiGe的感光底片足够稳定以避免缺陷如误匹配和有危险的断层等的进一步产生
nigerose  高级会员 | 2007-1-4 23:51:17

Re:定语特别多的几个句型的翻译

nurr wrote:
首先谢谢nigrose
不过我对于后面两句的翻译实在是不敢苟同
3The relaxed SiGe-on-insulator substrate is stable against further defect production such as misfit and threading dislocations
relaxed SiGe-on-insulator substrate对进一步的缺陷产生如misfit和threading dislocation稳定。

3句中正因为SiGe-on-insulator substrate 抗缺陷产生,才说明它本身稳定
4 without causing grinding-associated stress not to remain
......而不造成grinding-associated stress没有残余
然后应力是不能用残余来说明的,应力只能是保持或变化

首先这些句子定语都不是特别多。
关于stable against,句子只是说针对缺陷产生而言是稳定的,而按你的翻译,可能有很多方面的稳定性,然后再说明一下能抑制缺陷产生。存在逻辑上的翻译错误。可以google别人如何翻译的。

关于4,没有上下文,我只能这样猜测。难道没有“残余应力”这个术语吗?http://www.hdst.net/这个网站就叫“中国残余应力‘。大学低年级专业基础课如《工程力学》中应该有这个概念吧。
nigerose  高级会员 | 2007-1-4 23:54:12

Re:定语特别多的几个句型的翻译

dellus wrote:
第三句,这样翻译行否?请各位老手,批评指正!!!
在绝缘层上有松散的SiGe的感光底片足够稳定以避免缺陷如误匹配和有危险的断层等的进一步产生

胡翻乱译
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部