下面的这几个句型都是我经常碰到的,大家帮忙翻译一下,最好能加以解释,谢谢:
1 a facility for adjusting the polishing liquids to predetermined concentrations
2The implant rich region has an ion concentration that is sufficient to act as a diffusion barrier to Ge.
3The relaxed SiGe-on-insulator substrate is stable against further defect production such as misfit and threading dislocations
4 without causing grinding-associated stress not to remain
我的翻译:
1 调节抛光液浓度为预定浓度的设备
第一句困扰我的就是adjust 1 to 2, 然而2是1的一个属性参数,该怎么办?
2 此富注入区具有足够浓度的离子充当锗扩散的阻挡层
第二句that后面的句子是修饰the implant rich region 呢还是ion concentration呢,如果是前者,那么怎么去解释sufficient呢
3 弛豫硅锗/绝缘体衬底稳定,其抑制更多的缺陷,例如错配和螺旋为错的产生
第三句中最大的问题就在于stable against这句话,stable和against后面的短语是冲突的,所有要将句子拆成两个?这样的句子见过很多还有integrity against
4 使磨削相关的应力保持不变
问题是without……not……双重否定,不知道我的翻译对不对 |
|