[翻译] 烂的翻译与好的翻译

2011-5-29 17:26
1518465
asdk2  中级会员 | 2011-6-3 04:11:14

Re:烂的翻译与好的翻译

tyshim wrote:
两年前,我阅读某件专利翻译文稿的时候,……

楼主啊,你虽有温和之言语,却欠宽厚之心胸。

许你用“烂”来评价他人的翻译,就不许跟帖的调戏你两句?

你既然把文字写给大家看,就要做好接受各种回应的准备。君子也是各种各样,既有一本正经坐而论道的,也有嬉笑怒骂皆成风景的,谁说跟帖调侃你就是因为被揭了伤疤?不同人训导你的方式不同而已。你不能自悟他人嬉笑之深意,反以为他人心怀叵测,唉,就如你不能自悟自己翻专利的道行之浅,反以为他人翻译为烂,何其像也。

劝你有空的时候也放松放松,别总板着说话。多兼容并包一些,不要过于排斥与已不合的东西。如果这点能够做到,将来必有大进。

话说回来,你还没回答呢,老外付给你钱,让你做翻译,为的是什么?你的工作为什么能够换到钱?
广告位说明
伊路  中级会员 | 2011-6-3 07:35:04

Re:烂的翻译与好的翻译

asdk2 wrote:
楼主啊,你虽有温和之言语,却欠宽厚之心胸。

许你用“烂”来评价他人的翻译,就不许跟帖的调戏你两句?

你既然把文字写给大家看,就要做好接受各种回应的准备。君子也是各种各样,既有一本正经坐而论道的,也有嬉笑怒骂皆成风景的,谁说跟帖调侃你就是因为被揭了伤疤?不同人训导你的方式不同而已。你不能自悟他人嬉笑之深意,反以为他人心怀叵测,唉,就如你不能自悟自己翻专利的道行之浅,反以为他人翻译为烂,何其像也。

劝你有空的时候也放松放松,别总板着说话。多兼容并包一些,不要过于排斥与已不合的东西。如果这点能够做到,将来必有大进。

话说回来,你还没回答呢,老外付给你钱,让你做翻译,为的是什么?你的工作为什么能够换到钱?

谢谢喽,把我想说的都说出来了。一句调侃引来他那么多话。感觉很是郁闷~~~
广告位说明
steve1000  注册会员 | 2011-6-3 16:39:22

Re:烂的翻译与好的翻译

是哈,wisd1和伊路的调侃方式是最常见不过的了。楼主多习惯啊。
amandavivi  注册会员 | 2011-6-3 23:27:20

Re:烂的翻译与好的翻译

steve1000 wrote:
哈,楼主您是好心发这个帖子,值得鼓励。
wisd1这厮说话就这口气,没有恶意。他的意见还是不错的,而且说话方式么,本来是想逗大家开心,没想到气着楼主了。
所以,楼主,消消气哈。
说一下我的看法哈,专利翻译,准确是第一位的。在保证准确的前提下,尽可能通顺。但不能为了通顺损失准确性。考虑到有时要将中文版本译回原文或其它语言,句子中各个结构的顺序也尽可能不要改动。
比如说您的第一个句子,\"Air, steam, and oxygen, either alone or in any combination thereof, are often used as gasification agents”,您认为烂的翻译中“常常被用作...”是准确的,而您认为好的翻译中“经常以单独使用或其任意组合的方式...”,“经常”这个词的位置就有问题了,译回英文就不是原来的语序了。
第二个句子,我也会用您认为的烂的翻译的语序。

也说一下我的看法:
我以为楼主的翻译是好的,不过多加了几个字,是否可以简化为:...经常单独地或以其任何组合的方式...
原来的译文我认为是不妥的,虽然没错,但作为翻译是不应当仅仅罗列,而是应当在确保直译的基础上进行适当的调整,何况一点也不费事,还能保证语句通顺。
另外,如果是“好的译文”这样的语序,人工译成英文的话,我也很可能会译成原文这样的语序,主要是出于个人习惯,对于长句,偏好将较长的状语作为插入语前置,一旦“either...”状语前置,often这个词显然就和use连用了~不太可能出现often不和use放在一起的语序~。

欢迎讨论,共同提高哈~
amandavivi  注册会员 | 2011-6-4 00:13:16

Re:烂的翻译与好的翻译

zrysprite wrote:
任何追求efficient的翻译都不会是effective的,efficient是出于你翻译者个人的经济收入要求所制定的标准,对于专利申请没有好处。真正的翻译不是翻译,而是在理解之后用你的母语重新撰写,事务所的非按小时计费的翻译都不可能做到真正的effective
另外个人从来不把翻译的人当做专利工作者

就以上观点发表一下个人看法哈~ 请勿拍砖~:)

首先,我理解的真正的专利翻译仍然是翻译,是要在尽可能保证意思严格一致的情况下,先适当调整语序以确保意思层次清楚,逻辑关系明确,譬如哪里是因哪里是果,一目了然,另外也比较重要的一点,就是不要丢失意思,其实也属于不要过于意译的范畴,适当的意译是可以的,譬如“...by the formation of A...”直译成“通过A的形成”,个人认为可以译成“通过形成A”,通常情况下意思上是不会有差的。其次,可以在完成全文翻译之后,通读一遍,尤其是背景技术部分,可以稍作润色,即在理解意思的基础上可以换成母语来表达。

专利翻译毕竟是翻译,如果理解之后重新撰写,那肯定不能算是翻译了,而是针对同一专利的另一份不同的specification。

“另外个人从来不把翻译的人当做专利工作者”,个人认为有些偏激了。要做好翻译不是件容易的事儿,翻译做得好的人,大都有涉外代理经验,并且可能或多或少自己写过不少案子。本人对此深有体会,在自己独立撰写过案子之后,再回头看一些校对稿,有些修改实在是无法认同(在接触撰写之前是认同的)。
另外,翻译是涉外代理的入门必修课,是一切后续代理工作的基础。现在,各个所对翻译的要求也都很高,并不是只要求efficiency而不要effectiveness。所以站在翻译的角度看,也是需要与时俱进,不断学习提升的。出于对翻译人认真负责工作的肯定和鼓励,我认为应当将翻译人列为专利工作者。:)
steve1000  注册会员 | 2011-6-8 18:40:39

Re:烂的翻译与好的翻译

amandavivi wrote:
如果是“好的译文”这样的语序,人工译成英文的话,我也很可能会译成原文这样的语序,主要是出于个人习惯,对于长句,偏好将较长的状语作为插入语前置,一旦“either...”状语前置,often这个词显然就和use连用了~不太可能出现often不和use放在一起的语序~。

译回原文或译为其它文字往往不是您译回的。
有时是专利权人、外方事务所、竞争对手什么的自己或委托他人译回的。所以,有时改变语序后,往往译不回去了,还是不要改了。
最可恨的是有些外国公司里有中国人,他们检查译文往往更苛刻。
举个例子,与讨论的句子无关。有次申请人那边来信说我做的一个案子里有翻译问题,比如H-shaped、V-shaped译为H形和V形不符合中国人的语言习惯,应该译为工字形和人字形。被我拒绝了。我也理解,他们为了生存不得不如此。
当然,译回原文或译为其它文字只是需要考虑的一个方面。在其它程序中,可能多方围绕某个句子、某个词纠缠不清。
所以,我们得保护自己,避免导致自己以后陷于尴尬境地。
As  注册会员 | 2011-6-9 00:37:02

Re:烂的翻译与好的翻译

上面说话不好听的就是调侃,这种意见不能认同,

郭德纲是能逗大家开心,但被调侃的是于谦、徒弟,能去随便调侃其他人么,

说对口相声也要你情我愿吧,呵呵。

人身攻击和调侃还是有区别的。楼主说的好、烂,针对的是“翻译”,应该指的是译文、最多是泛指某些翻译人员,

而某些回帖呢,甭管回帖人在主观上怎么想,客观上确实产生了不好的效果,

最后说一句,随便攻击他人的,有种就把自己的东西也发上来供大家评判,估计他们都没这个种。
伊路  中级会员 | 2011-6-9 01:46:52

Re:烂的翻译与好的翻译

Re:烂的翻译与好的翻译
伊路  中级会员 | 2011-6-9 01:48:26

Re:烂的翻译与好的翻译

伊路 wrote:
一个“烂”字,让多年从事涉外专利事务的人情何以堪?更何况他所说的“烂”和“好”基本上是调了个的。

要知道,涉外专利代理是一个凶险的的行业,涉外翻译不需要自以为懂点文学的语言专家,需要的是具有法律思维的技术+语言专家。

愿意拿出自己的东西来就不要怕被别人评论。直斥别人的翻译为“烂”,就别怪别人调侃或“攻击”。

另外,在涉外专利翻译领域,天还是很高的,地是很厚的。
tyshim  注册会员 | 2011-6-9 09:46:24

Re:烂的翻译与好的翻译

关于“烂”和“好”,我忍不住先举两个例子:

我几年前做过一份工作,这份工作的内容之一就是要经常对授课老师的授课效果进行一些内部的评分,评分范围为1-10分。有一次,我对某位老师的授课的各个方面都比较满意,就评了9.5分。结果提交上去,小领导找我谈话,他严肃甚至略显凝重地对说我:“你这样评高分,是很容易出问题的”,我问他最高能评多少分?他说:“最高的也是评8分,我给你改过来了吧”。后来,我查看别人的评分,发现十几个人几乎清一色地评分从7.0、7.1至到8.0之间。我很奇怪为什么大家的格调如此之小,不敢多说一句话,不敢多行一步路,甚至不敢多撒一秒钟尿。如果评分只局限在7.0-8.0之间,为什么还要设置1-10这么宽的范围呢?干脆评分范围改为7.0-8.0算了。可我转念一想,如果评分范围改为7.0-8.0,这帮人的评分敢情却会又在7.70-7.80之间了!

第二个例子,有时候我们会站在路边给美女打分,有人最高也只打到7分或8分,我问他们长什么样的才会给打高分?他们会列举一二电影名星。我不禁感叹,原来电视中那个虚幻的声影音像竟长期占据着他内心的最高点,以至连身边这些你可以流馋可以意淫、甚至你可以尾随可以追求的活生生的、有血有肉的女孩都比不上了。

这两个例子告诉我们,在评论的时候有必要“大开大合”,而不是将目光集中到一个狭小的范围内。如果感觉授课效果比较不错,你找不到哪里讲得不好,或者你想不到怎么才能讲得更好的时候,你有必要给出一个高分甚至是满分,而不是跟一个想像中的“专家”去比。同样的,如果感觉某位美女比较漂亮,即便有些小瑕疵,也是有理由给出一个高分,而不是跟一个你永远也不能接触得到的银幕上的经过修饰和化妆的影像去比。

所以说,如果感觉几条翻译比较“欠妥”,尤其是这是即将被人花钱拿去流入市场的稿件,为什么不能狠狠地说他一声“烂”呢?我们对人可以温和以待,但对事却能也如此“中庸”吗?如果翻译出如此之“烂”的稿件的人,如果也这样忿忿不平、大声疾呼“情何以堪”,那么那些无辜的原文稿件、那些费心思写专利文件的代理人、那些花了钱请你翻译的申请人、那些认真、细致又追求完美的翻译人、以及日后千万阅读这些“四不像”的人,他们又该向谁诉说“情何以堪”?再者说来,我一“烂”字终是对事不对人,阁下又依哪条哪句、按何逻辑遐想连篇、乃至移花接木到“多年从事涉外专利事务的人”?而这,又让那些“多年从事涉外专利事务的人”被冤枉、被扣帽子、被倒屎盆子,这让他们又“情何以堪”?我终是对事不对人,阁下对人对事的态度恐怕真的是“基本上是调了个的”吧?

不管是“懂点文学的语言专家”还是“语言专家”,都应该懂得一点语言在表达上的技巧,“烂”和“好”无论言过其实也好,有失公允也好,还是有待商榷也好,都是一种语言表达的技巧,如果阁下不能用您哪“具有法律思维的技术”来推知,也应该能以您那曾经通过高考语文的汉语知识来辨识。

进一步说,我当初的确带有我个人情绪化的东西,以至“直斥别人的翻译为‘烂’”,我剑拔弩张,我所有的指向都是针对这些稿件的翻译人员、采用人员乃至推崇这些翻译的人员,我相信翻译人员还有待进一步精进,但采用人员即实为之汗颜和鄙落,如果阁下愿意自降身份,与“烂”为伍,实非我之初愿,亦有违我之初衷。我承认,在翻译领域,天“很高”,地“很厚”,但我相信这样的翻译,它即不代表天高,也不代表地厚,它也许代表的只能是虚荣心“很高”、脸皮“很厚”罢了。

我在这儿说任何话,都时刻不忘我是一new born,故所言所文,皆尽可字字斟酌,未敢恣意粗俗,细细想来,又未有“过于排斥与己不合”之意图和举动。只是不敢丝毫遵同阁下之所谓“调侃”,更不敢苟同阁下这所谓“自悟他人嬉笑之深意”。不过,话又说回来,即然阁下把“调侃”的尺度放得如此之大,而且有翻手云覆手雨之通天本领,将粗俗之言轻挑挑地解释为“调侃”,为什么不统一标准都通通解释为“调侃”?请用“语言专家”的知识来给我们分析分析这样的“调侃”是哪国的解释?请用“具有法律思维的技术”来给大家疏理疏理这是哪国的逻辑??

new born 在这个寂静如水的夜里
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部