steve1000 wrote:
哈,楼主您是好心发这个帖子,值得鼓励。
wisd1这厮说话就这口气,没有恶意。他的意见还是不错的,而且说话方式么,本来是想逗大家开心,没想到气着楼主了。
所以,楼主,消消气哈。
说一下我的看法哈,专利翻译,准确是第一位的。在保证准确的前提下,尽可能通顺。但不能为了通顺损失准确性。考虑到有时要将中文版本译回原文或其它语言,句子中各个结构的顺序也尽可能不要改动。
比如说您的第一个句子,\"Air, steam, and oxygen, either alone or in any combination thereof, are often used as gasification agents”,您认为烂的翻译中“常常被用作...”是准确的,而您认为好的翻译中“经常以单独使用或其任意组合的方式...”,“经常”这个词的位置就有问题了,译回英文就不是原来的语序了。
第二个句子,我也会用您认为的烂的翻译的语序。
也说一下我的看法:
我以为楼主的翻译是好的,不过多加了几个字,是否可以简化为:...经常单独地或以其任何组合的方式...
原来的译文我认为是不妥的,虽然没错,但作为翻译是不应当仅仅罗列,而是应当在确保直译的基础上进行适当的调整,何况一点也不费事,还能保证语句通顺。
另外,如果是“好的译文”这样的语序,人工译成英文的话,我也很可能会译成原文这样的语序,主要是出于个人习惯,对于长句,偏好将较长的状语作为插入语前置,一旦“either...”状语前置,often这个词显然就和use连用了~不太可能出现often不和use放在一起的语序~。
欢迎讨论,共同提高哈~ |