哈,楼主您是好心发这个帖子,值得鼓励。
wisd1这厮说话就这口气,没有恶意。他的意见还是不错的,而且说话方式么,本来是想逗大家开心,没想到气着楼主了。
所以,楼主,消消气哈。
说一下我的看法哈,专利翻译,准确是第一位的。在保证准确的前提下,尽可能通顺。但不能为了通顺损失准确性。考虑到有时要将中文版本译回原文或其它语言,句子中各个结构的顺序也尽可能不要改动。
比如说您的第一个句子,\"Air, steam, and oxygen, either alone or in any combination thereof, are often used as gasification agents”,您认为烂的翻译中“常常被用作...”是准确的,而您认为好的翻译中“经常以单独使用或其任意组合的方式...”,“经常”这个词的位置就有问题了,译回英文就不是原来的语序了。
第二个句子,我也会用您认为的烂的翻译的语序。