[翻译] 烂的翻译与好的翻译

2011-5-29 17:26
1546365
As  注册会员 | 2011-6-2 02:01:51

Re:烂的翻译与好的翻译

同意几位楼上说的。

好的翻译需要理工科和法律思维的结合,无论基本功多么扎实,也需要长时间的积累,不光是知识、经验的积累,还有“性格”上的积累。

这确实是一种压抑个性的工种,但现实需要如此。
广告位说明
伊路  中级会员 | 2011-6-2 05:18:33

Re:烂的翻译与好的翻译

楼主!屁股还没被打烂么?还爬得起来么?
广告位说明
tyshim  注册会员 | 2011-6-2 18:32:07

Re:烂的翻译与好的翻译

两年前,我阅读某件专利翻译文稿的时候,感觉这些欧化文字十分别扭,而且个别还译意错误,故摘录几条。时隔多日,寂寥清夜,才偶然间发到论坛上来。作为new born,或者作为一个旁观者,我无意炫耀,更无意批判,我的本意乃希望各位平心静气地、稍安勿躁地、客观公正地对比和评述,指出其错误之处,若能引导一个正确的方向,给若干个new born纠偏矫枉,岂不好事? 或者激进一点说,我只是针对那些“烂的”进行口诛笔伐,丝毫没有也不敢怀疑大家的翻译水平呀?怎奈大家众口一词地自愿站在“烂的”那一边,真不知道我哪句话戳痛了那久违的伤疤,令温文尔雅的君子在刹那间撕下谦虚和蔼的面纱?这种自我贬低、自毁形象、自我奉献的举动实在出乎我之预料。

我发这篇贴子上来,如果只是我一个人自言自语也罢了,既然大家跟贴讨论,希望是一个学术的态度,比如phil0909的评述就令我佩服,一比之下,高下立见,可以看出之前我的那些翻译存在很多问题。可把我比下去不要紧啊,因为我毕竟是一new born,我是new born,阁下必定是near died了吧。如果把那些标榜专业专业专业的人也比下去,岂不悲夫?人家phil0909这样的贴子才是真正够我“消化仨月”的,阁下的,恐怕得让我反胃仨月吧。

我很奇怪,做专利工作的,怎么也得受过高等教育吧,应该知道什么是温良恭俭让吧,我虑心而且尊敬地向各位请教,即便个别言语词句有出格或激进之处,也没有必要衣冠周正的您破口伤人吧,我问你什么叫“屁股还没被打烂”??我问你什么叫“还爬得起来么”??如此素质,实为汗颜!亏得我宅心仁厚,估且认为阁下被大量的工作压迫地精神变异,不但会“没有半秒钟考虑过可读性”,还偶尔神智失常,狂吠几声,权且当作旷野寂寂中那美妙的天籁吧。

回头看自己竟也写这么多粗鲁蛮野之语,真是罪过,希望各位谅解。new born敬上。
As  注册会员 | 2011-6-2 20:06:01

Re:烂的翻译与好的翻译

有些回帖确实有点过了,但楼主也不必太在意,也不必进行无益的反击,

不管如何,楼主这种学习的态度是值得肯定的,有多少人是在混日子呢,根本不去思考,不去主动寻求“更好”。

受过高等教育和温良恭俭让完全是两码事,每个人的所谓素质是成长环境(高等教育只占很小一部分)决定的,不可能是自发具备的。

说白了,如果一个人是在经常受到刻薄的指责的环境中成长,那么他也很容易具有这种作风并反映到外界。
邓秋星  注册会员 | 2011-6-2 21:12:33

Re:烂的翻译与好的翻译

今天又来光顾这个帖子,楼上的各位前辈的英语和汉语水平着实让在敬佩,学习中。
steve1000  注册会员 | 2011-6-2 21:54:45

Re:烂的翻译与好的翻译

哈,楼主您是好心发这个帖子,值得鼓励。
wisd1这厮说话就这口气,没有恶意。他的意见还是不错的,而且说话方式么,本来是想逗大家开心,没想到气着楼主了。
所以,楼主,消消气哈。
说一下我的看法哈,专利翻译,准确是第一位的。在保证准确的前提下,尽可能通顺。但不能为了通顺损失准确性。考虑到有时要将中文版本译回原文或其它语言,句子中各个结构的顺序也尽可能不要改动。
比如说您的第一个句子,\"Air, steam, and oxygen, either alone or in any combination thereof, are often used as gasification agents”,您认为烂的翻译中“常常被用作...”是准确的,而您认为好的翻译中“经常以单独使用或其任意组合的方式...”,“经常”这个词的位置就有问题了,译回英文就不是原来的语序了。
第二个句子,我也会用您认为的烂的翻译的语序。
zrysprite  中级会员 | 2011-6-2 23:19:52

Re:烂的翻译与好的翻译

任何追求efficient的翻译都不会是effective的,efficient是出于你翻译者个人的经济收入要求所制定的标准,对于专利申请没有好处。真正的翻译不是翻译,而是在理解之后用你的母语重新撰写,事务所的非按小时计费的翻译都不可能做到真正的effective
另外个人从来不把翻译的人当做专利工作者
steve1000  注册会员 | 2011-6-3 00:29:27

Re:烂的翻译与好的翻译

“在理解之后用你的母语重新撰写”适合于其它领域的翻译,不一定适合于专利领域。代理人没有这个权利,也玩不起。哪个事务所要是有这样的代理人,怕是赔不起。
没听说哪个事务所按小时计费翻译啊。
fanser2008  中级会员 | 2011-6-3 00:33:54

Re:烂的翻译与好的翻译

路过。
nigerose  高级会员 | 2011-6-3 01:07:48

Re:烂的翻译与好的翻译

听说有英文专业的人也给事务所做专利翻译,日译万字。真是efficient啊。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部