[翻译] 烂的翻译与好的翻译

2011-5-29 17:26
1546265
wisd1  认证会员 | 2011-5-30 21:12:53

Re:烂的翻译与好的翻译

The thermal gasification processes are highly endothermic chemical reactions.
烂的翻译:热气化过程是高度吸热的化学反应。
好的翻译:热气化过程是一种强吸热化学反应。

还强吸热化学反应,这些字连在一起,就是一个整体的术语,你能不能告诉哥哪本教科书里定义了啥叫“强吸热化学反应”?有木有弱吸热化学反应?高度吸热的化学反应, 是3个词语,每一个意思都很清楚,没有任何问题。

所以说你就是一new born,眼睛都没睁开,啥也不懂。

在高强度的新申请翻译工作中,根本没有时间也不允许像你这样搞,你意译出来的东西极度有可能和原意不一样。

业界通行的直译规则经过了时间和现实的考验,实际上是一种工作规程和流程,是最effective和最efficient的方法。

你说的这些烂翻译才是好的翻译,你说的这些好的翻译一分钱都不值,没人给你千字1百元。

新手能不能虚心地跟老家伙们请教和学习?别总想着颠覆。
广告位说明
nigerose  高级会员 | 2011-5-31 00:00:03

Re:烂的翻译与好的翻译

The thermal gasification processes are highly endothermic chemical reactions.
烂的翻译:热气化过程是高度吸热的化学反应。
好的翻译:热气化过程是一种强吸热化学反应。

原文复数,怎么变成“一种”了?!
广告位说明
nigerose  高级会员 | 2011-5-31 00:05:39

Re:烂的翻译与好的翻译

《藤野先生》/ 鲁迅

我交出所抄的讲义去,他收下了,第二三天便还我,并且说,此后每一星期要送给他看一回。我拿下来打开看时,很吃了一惊,同时也感到一种不安和感激。原来我的讲义已经从头到末,都用红笔添改过了,不但增加了许多脱漏的地方,连文法的错误,也都一一订正。这样一直继续到教完了他所担任的功课:骨学、血管学、神经学。
  
可惜我那时太不用功,有时也很任性。还记得有一回藤野先生将我叫到他的研究室里去,翻出我那讲义上的一个图来,是下臂的血管,指着,向我和蔼的说道:——
  
“你看,你将这条血管移了一点位置了。——自然,这样一移,的确比较的好看些,然而解剖图不是美术,实物是那么样的,我们没法改换它。现在我给你改好了,以后你要全照着黑板上那样的画。”
  
但是我还不服气,口头答应着,心里却想道:——
  
“图还是我画的不错;至于实在的情形,我心里自然记得的。”
  
学年试验完毕之后,我便到东京玩了一夏天,秋初再回学校,成绩早已发表了,同学一百余人之中,我在中间,不过是没有落第。这回藤野先生所担任的功课,是解剖实习和局部解剖学。
wisd1  认证会员 | 2011-5-31 00:11:18

Re:烂的翻译与好的翻译

nigerose wrote:
《藤野先生》/ 鲁迅

我交出所抄的讲义去,他收下了,第二三天便还我,并且说,此后每一星期要送给他看一回。我拿下来打开看时,很吃了一惊,同时也感到一种不安和感激。原来我的讲义已经从头到末,都用红笔添改过了,不但增加了许多脱漏的地方,连文法的错误,也都一一订正。这样一直继续到教完了他所担任的功课:骨学、血管学、神经学。
  
可惜我那时太不用功,有时也很任性。还记得有一回藤野先生将我叫到他的研究室里去,翻出我那讲义上的一个图来,是下臂的血管,指着,向我和蔼的说道:——
  
“你看,你将这条血管移了一点位置了。——自然,这样一移,的确比较的好看些,然而解剖图不是美术,实物是那么样的,我们没法改换它。现在我给你改好了,以后你要全照着黑板上那样的画。”
  
但是我还不服气,口头答应着,心里却想道:——
  
“图还是我画的不错;至于实在的情形,我心里自然记得的。”
  
学年试验完毕之后,我便到东京玩了一夏天,秋初再回学校,成绩早已发表了,同学一百余人之中,我在中间,不过是没有落第。这回藤野先生所担任的功课,是解剖实习和局部解剖学。

这段话告诉我们:大文豪也有那个有七没溜的时候。

不过能记住这个的真是高人哪,鲁迅……
nigerose  高级会员 | 2011-5-31 00:17:03

Re:烂的翻译与好的翻译

“你看,你将这条血管移了一点位置了。——自然,这样一移,的确比较的好看些,然而解剖图不是美术,实物是那么样的,我们没法改换它。现在我给你改好了,以后你要全照着黑板上那样的画。”
nigerose  高级会员 | 2011-5-31 00:32:32

Re:烂的翻译与好的翻译

“你看,你将这个句子改了一点了。——自然,这样一改,貌似比较的通顺些,然而专利翻译不是文学翻译,原文是那么样的,我们没法改换它。现在我给你重新更正好了,以后你要全照着黑板上那样的翻译。”
sdrug  注册会员 | 2011-5-31 06:21:06

Re:烂的翻译与好的翻译

nigerose wrote:
“你看,你将这条血管移了一点位置了。——自然,这样一移,的确比较的好看些,然而解剖图不是美术,实物是那么样的,我们没法改换它。现在我给你改好了,以后你要全照着黑板上那样的画。”
很同意!
tyshim  注册会员 | 2011-5-31 06:41:44

Re:烂的翻译与好的翻译

记得老志钧先生有一本书,叫《鲁迅的欧化文字》,书中提到了西方文字直译过来后带来的诸多不附合汉语言规则的笑话,以致于看到高手贴出来的鲁迅的《藤野先生》,我甚感因缘际会之妙事:时光荏苒,鲁迅先生原来不是一个人在战斗。我想,老志钧先生若是专利工作者,他必定该写写的是《专利的欧化文字》。

当然,在各位前辈面前,不敢妄谈我的翻译就是好的翻译。我也十分承认“专利翻译不是文学翻译”,也没有必要以信达雅的标准去要求专利文件的翻译,但我却难以接受把外文切换成中文再按原来的顺序堆砌起来就是好的翻译的观点,你在中国哪本书里能看到“不经济的气化”这种不伦不类说法?我只知道化学吸热可以用强弱来表示,又何曾在科技书里看到“高度吸热”这样的新新名词?更甚者,不考虑前后语境把“process efficiency ”译为“加工效率”岂不更是天大的笑话?!如果这种机械的直译和生硬的句子就是好的翻译,我只能以我是new born来自嘲了,尽管我承认“在高强度的新申请翻译工作中”,这是“工作规程和流程,是最effective和最efficient的方法”。

我悉心拜读过一些翻译过来的专利申请文件,我承认绝大部分翻译地是非常好的,它们能在不改变原意的情况下做适当的调整和变通,这是难能可贵的。我一直认为,要做一份好的翻译文件,不但要有通达的外语能力,更要有深厚的中文功底,否则,翻译出来的文件只能是如同上述不伦不类的、拗口别扭的、用中文的文字却以英语的语法写的“四不像”,看似准确,实则极大地降低了它的可阅读性,以至于看很多中文翻译的专利文件时需要有意无意地进行“二次翻译”,倒不如直接看英文来得痛快。我很奇怪,我们在不改变原意的情况下追求汉语言的通顺与精致(当然我仍心有余而力不足),这跟鲁迅先生的解剖图又有哪些相关呢?

总之,我本意是想给出一些思路,在实际工作中,为防万一,为了最effective和最efficient,我们当然要接受这种最为稳妥最为保险最有效率的翻译方式。但我倒十分愿意接受大家的观点,所以我对我的原稿情愿做如下修改:即把“好的翻译”改成“烂的翻译”,把“烂的翻译”,改成“更烂的翻译”。想必这是最贴切的!

“new born”真诚鞠躬,训导为盼!
wisd1  认证会员 | 2011-5-31 08:26:37

Re:烂的翻译与好的翻译

tyshim wrote:
记得老志钧先生有一本书,叫《鲁迅的欧化文字》,书中提到了西方文字直译过来后带来的诸多不附合汉语言规则的笑话,以致于看到高手贴出来的鲁迅的《藤野先生》,我甚感因缘际会之妙事:时光荏苒,鲁迅先生原来不是一个人在战斗。我想,老志钧先生若是专利工作者,他必定该写写的是《专利的欧化文字》。

当然,在各位前辈面前,不敢妄谈我的翻译就是好的翻译。我也十分承认“专利翻译不是文学翻译”,也没有必要以信达雅的标准去要求专利文件的翻译,但我却难以接受把外文切换成中文再按原来的顺序堆砌起来就是好的翻译的观点,你在中国哪本书里能看到“不经济的气化”这种不伦不类说法?我只知道化学吸热可以用强弱来表示,又何曾在科技书里看到“高度吸热”这样的新新名词?如果这种机械的直译和生硬的句子就是好的翻译,我只能以我是new born来自嘲了,尽管我承认“在高强度的新申请翻译工作中”,这是“工作规程和流程,是最effective和最efficient的方法”。

我悉心拜读过一些翻译过来的专利申请文件,我承认绝大部分翻译地是非常好的,它们能在不改变原意的情况下做适当的调整和变通,这是难能可贵的。我一直认为,要做一份好的翻译文件,不但要有通达的外语能力,更要有深厚的中文功底,否则,翻译出来的文件只能是如同上述不伦不类的、拗口别扭的、用中文的文字却以英语的语法写的“四不像”,看似准确,实则极大地降低了它的可阅读性,以至于看很多中文翻译的专利文件时需要有意无意地进行“二次翻译”,倒不如直接看英文来得痛快。我很奇怪,我们在不改变原意的情况下追求汉语言的通顺与精致(当然我仍心有余而力不足),这跟鲁迅先生的解剖图又有哪些相关呢?

总之,我本意是想给出一些思路,在实际工作中,为防万一,为了最effective和最efficient,我们当然要接受这种最为稳妥最为保险最有效率的翻译方式。但我倒十分愿意接受大家的观点,所以我对我的原稿情愿做如下修改:即把“好的翻译”改成“烂的翻译”,把“烂的翻译”,改成“更烂的翻译”。想必这是最贴切的!

“new born”真诚鞠躬,训导为盼!

“不经济的气化”当然是放屁,只能归因于译者低下的水平,应该说“成本不够低的”、“性价比低的”之类,我一下子也说不好。但不能因此否定业界通用的规则。

专利翻译应在忠实原文和使人能看懂之间找一个度。

很多从业者,包括绝大多数新手和一部分平庸的老人,都不理解什么是真正的专利翻译。

你不是在作翻译,是在制造一个专利申请文件。专利申请文件是法律文件,不是躺床上看的小说。专利申请文件的首要要求是准确,无歧义,“流畅”只在服从“准确”的前提下才被考虑,是最不重要的一点,和很多人理解的是相反的。况且“通顺”不等于“流畅”,不等于顺嘴。“通顺”在专利翻译中的含义是,各个词汇之间的关系清楚明确,可以使阅读者准确地得到原意的信息。

楼主强调“中国话有没有这么说的”的思维,是完全错误的。很多时候,要保证准确,就要拿出一些看似古怪的句子,但是那却是正确的。

你认为“一个具有具有具有具有A的B的C的D的E”算通顺吗?但是有时候必须这么写,而且这就叫通顺,因为各部分的隶属关系很清楚。
你认为“A在第一方向施加力”和“A施加在第一方向的力”哪个比较通顺?第一个是不是?但是在专利的角度,第二个才是对的,第一个是应该避免出现的。

说的太多,你更听不懂。这都够你消化仨月的。
wisd1  认证会员 | 2011-5-31 08:49:18

Re:烂的翻译与好的翻译

tyshim wrote:
记得老志钧先生有一本书,叫《鲁迅的欧化文字》,书中提到了西方文字直译过来后带来的诸多不附合汉语言规则的笑话,以致于看到高手贴出来的鲁迅的《藤野先生》,我甚感因缘际会之妙事:时光荏苒,鲁迅先生原来不是一个人在战斗。我想,老志钧先生若是专利工作者,他必定该写写的是《专利的欧化文字》。

当然,在各位前辈面前,不敢妄谈我的翻译就是好的翻译。我也十分承认“专利翻译不是文学翻译”,也没有必要以信达雅的标准去要求专利文件的翻译,但我却难以接受把外文切换成中文再按原来的顺序堆砌起来就是好的翻译的观点,你在中国哪本书里能看到“不经济的气化”这种不伦不类说法?我只知道化学吸热可以用强弱来表示,又何曾在科技书里看到“高度吸热”这样的新新名词?更甚者,不考虑前后语境把“process efficiency ”译为“加工效率”岂不更是天大的笑话?!如果这种机械的直译和生硬的句子就是好的翻译,我只能以我是new born来自嘲了,尽管我承认“在高强度的新申请翻译工作中”,这是“工作规程和流程,是最effective和最efficient的方法”。

我悉心拜读过一些翻译过来的专利申请文件,我承认绝大部分翻译地是非常好的,它们能在不改变原意的情况下做适当的调整和变通,这是难能可贵的。我一直认为,要做一份好的翻译文件,不但要有通达的外语能力,更要有深厚的中文功底,否则,翻译出来的文件只能是如同上述不伦不类的、拗口别扭的、用中文的文字却以英语的语法写的“四不像”,看似准确,实则极大地降低了它的可阅读性,以至于看很多中文翻译的专利文件时需要有意无意地进行“二次翻译”,倒不如直接看英文来得痛快。我很奇怪,我们在不改变原意的情况下追求汉语言的通顺与精致(当然我仍心有余而力不足),这跟鲁迅先生的解剖图又有哪些相关呢?

总之,我本意是想给出一些思路,在实际工作中,为防万一,为了最effective和最efficient,我们当然要接受这种最为稳妥最为保险最有效率的翻译方式。但我倒十分愿意接受大家的观点,所以我对我的原稿情愿做如下修改:即把“好的翻译”改成“烂的翻译”,把“烂的翻译”,改成“更烂的翻译”。想必这是最贴切的!

“new born”真诚鞠躬,训导为盼!

那些专利文件你看不懂是吗?看不懂就对了,写那个的人没义务让谁都能看懂,只要审查员费了牛劲之后能看懂,能授权就行了,打官司的时候法官多看几遍能看懂就行了。不管什么学历和智商的都能轻轻松松看懂,好让你们放开了侵权是怎么的?

怎么说你才明白呢?还可读性,你想逗死我们这些专利代理人是不是?我们在工作中就没有半秒钟考虑过可读性。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部