Michael_Zan 发表于 2006-8-20 00:51:39

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

huahua wrote:
个人认为:prior art不是“ 现有技术”的意思,我更倾向翻译成先前技术,


虽然从字面上翻译成“先前技术”比较合适,在专利翻译中应该译成“现有技术”,这是术语。英文中的“prior art”与中文的“现有技术”指的是同样的一个概念。
中国和外国的用语习惯有时不一样的,比如英语“adult education”并不是“成人教育”(经常有人把\"成人教育\"译成“adult education”),应译成“色情教育”。

天天向上 发表于 2006-9-15 17:21:44

Re:系列专题二:如何做好专利翻译

provieded that
是不是应该译成:假设,如果

感谢楼主的好帖,受益匪浅

broccoli99 发表于 2006-9-15 20:10:46

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

共同期待下文

zhyysp 发表于 2006-9-28 01:34:50

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

谢谢楼主,真的很有用

zidantou 发表于 2006-9-28 03:38:05

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

ding

hsuleeboo 发表于 2006-9-30 00:37:03

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

继续专题2啊,楼主,期待啊

jjove 发表于 2006-9-30 02:18:03

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

Michael_Zan wrote:
虽然从字面上翻译成“先前技术”比较合适,在专利翻译中应该译成“现有技术”,这是术语。英文中的“prior art”与中文的“现有技术”指的是同样的一个概念。
中国和外国的用语习惯有时不一样的,比如英语“adult education”并不是“成人教育”(经常有人把\"成人教育\"译成“adult education”),应译成“色情教育”。

支持论点,对论据有不同看法:
刚google了下,发现以英语为母语的国家还是将“adult education”解为“成人教育”,罕见作“色情教育”解的。

nankang 发表于 2006-10-1 06:01:34

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

支持 受益匪浅

cckccc886 发表于 2006-10-6 03:12:45

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

I am of the opinion that translation of chemical term is a big problem before 10 yeras ago in Taiwan.After finding a wonderful chemical disctionry \"英漢化學化工詞彙”
fromScientific Press in China, I solved a lot of problem about chemical terms over 10 years.Thanks to this disctionary.

nigerose 发表于 2006-10-7 22:24:10

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

\"I am of the opinion that translation of chemical term is a big problem before 10 yeras ago in Taiwan. After finding a wonderful chemical disctionry \"英漢化學化工詞彙”
from Scientific Press in China, I solved a lot of problem about chemical terms over 10 years. Thanks to this disctionary. \"

But I am sorry to tell you that there are quite a few mistakes in this dictionary.
Be careful when using the dictionary.
页: 1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10 11 12 13 14 15 16 17 18
查看完整版本: 系列专题一:如何做好专利翻译