Re:系列专题一:如何做好专利翻译
huahua wrote:个人认为:prior art不是“ 现有技术”的意思,我更倾向翻译成先前技术,
虽然从字面上翻译成“先前技术”比较合适,在专利翻译中应该译成“现有技术”,这是术语。英文中的“prior art”与中文的“现有技术”指的是同样的一个概念。
中国和外国的用语习惯有时不一样的,比如英语“adult education”并不是“成人教育”(经常有人把\"成人教育\"译成“adult education”),应译成“色情教育”。
Re:系列专题二:如何做好专利翻译
provieded that是不是应该译成:假设,如果
感谢楼主的好帖,受益匪浅
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
共同期待下文Re:系列专题一:如何做好专利翻译
谢谢楼主,真的很有用Re:系列专题一:如何做好专利翻译
dingRe:系列专题一:如何做好专利翻译
继续专题2啊,楼主,期待啊Re:系列专题一:如何做好专利翻译
Michael_Zan wrote:虽然从字面上翻译成“先前技术”比较合适,在专利翻译中应该译成“现有技术”,这是术语。英文中的“prior art”与中文的“现有技术”指的是同样的一个概念。
中国和外国的用语习惯有时不一样的,比如英语“adult education”并不是“成人教育”(经常有人把\"成人教育\"译成“adult education”),应译成“色情教育”。
支持论点,对论据有不同看法:
刚google了下,发现以英语为母语的国家还是将“adult education”解为“成人教育”,罕见作“色情教育”解的。
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
支持 受益匪浅Re:系列专题一:如何做好专利翻译
I am of the opinion that translation of chemical term is a big problem before 10 yeras ago in Taiwan.After finding a wonderful chemical disctionry \"英漢化學化工詞彙”fromScientific Press in China, I solved a lot of problem about chemical terms over 10 years.Thanks to this disctionary.
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
\"I am of the opinion that translation of chemical term is a big problem before 10 yeras ago in Taiwan. After finding a wonderful chemical disctionry \"英漢化學化工詞彙”from Scientific Press in China, I solved a lot of problem about chemical terms over 10 years. Thanks to this disctionary. \"
But I am sorry to tell you that there are quite a few mistakes in this dictionary.
Be careful when using the dictionary.