Re:系列专题一:如何做好专利翻译
谢谢楼主,真的很不错,我对专利翻译还没有概念,但看了前辈们无私的奉献,了解了不少啊,全打下来了Re:系列专题一:如何做好专利翻译
顶啊!打出来看看!期待继续Re:系列专题一:如何做好专利翻译
楼主能继续发就好了Re:系列专题一:如何做好专利翻译
太有用途了,多谢!Re:系列专题一:如何做好专利翻译
感谢楼主,真不错啊Re:系列专题一:如何做好专利翻译
请教一下:英语水平一般,想做翻译的话,应该从哪里学起?谢谢!Re:系列专题一:如何做好专利翻译
楼上,建议先把英语水平提高到六级优秀,或者托福630分的水平。Re:系列专题一:如何做好专利翻译
顶一下,别沉了!Re:系列专题一:如何做好专利翻译
我认为权利要求中的“the”应翻译成“该”,以与“said(所述)”区别,可理解为“那个,这个”。在指代关系明确时必须翻出,也就是说,不翻出来也不影响意思的,就可以不翻译。“the ”在距离远的时候也可翻译成“所述”,距离近的时候翻译成“该”。比如上面正描述一个装置,下面紧接着可用“(the)该装置”。
请各位高手提出意见,谢谢!
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
楼上说的没错。a 翻译为“一”要比“一个”好很多,比如说化工中常出现的\"a method\",\"an equipment\", 翻译成一方法和一设备就会比“一个好很多”,审查员一看就明白了。