Re:系列专题一:如何做好专利翻译
楼主发的东西似曾相识啊.........Re:系列专题一:如何做好专利翻译
我也经常被一些单词困扰formulation
component
composition
这三者一般应该怎么翻译呢?
有何区别?
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
真是好贴呀Re:系列专题一:如何做好专利翻译
感谢楼主的慷慨和各位的积极参与!好贴要顶起来!!
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
刚接触翻译,受益匪浅,谢谢楼主!!:-D(y)Re:系列专题一:如何做好专利翻译
具体实施方式 (Mode of Carrying out the Invention):这少这句不对。
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
好文章,顶一下。Re:系列专题一:如何做好专利翻译
autosam wrote:楼主真的是审查员吗?是不是经常为恶劣的PCT翻译所困扰?唉!没办法,代理人的助理任务重、干活儿杂,校对不精是常有的事儿,在此向所有坛里的审查员道歉了。
首先感谢审查员先生和随风的认真发帖,关于“a”的问题,本代理人助理有不同的意见。
\"A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle.\" 请译为
「一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。」
上述独立权利要求中,前序部份为「一种外科手术刀子」,连接部份为「包括」,特征部份为「一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把」。此种独立权利要求的表达法在美国最普通且最常见,藉前序部份将申请专利的发明主题示出,以特征部份详述其主题的内容,并用连接部份将前序部份与特征部份相连\"。
“随风”说得不错,但是我通常倾向于不翻“a”。不定冠词的作用是什么?1.单数可数名词前必须加冠词,没前后文加“a”,特指用“the”。
如果非要翻译为“一刀片”岂不是缩小了要保护的范围?如此,“一种外科手术刀子,其包括:两刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。”岂不是就具有新颖性了吗?
我认为合理的翻译是“一种外壳手术刀子,其特征在于所述刀子包括:刀片,该刀片包括锯齿状刃口;握把......”
看不下去了
非得这样翻么?
翻成:“一种外科手术用刀,包括:刃口为锯齿状的刀片和一个握柄。”在我看来更符合中国人的语言习惯。
本人英语很烂
请不要嘲笑我的无知
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
crystalulu wrote:我也经常被一些单词困扰
formulation
component
composition
这三者一般应该怎么翻译呢?
有何区别?
formulation在医药领域,一般译作“制剂”
component 医药领域 ,一般译作“成分”“组分”,涉及质粒、载体的,译作”元件“,电学领域译作“元件”。
composition “组合物”
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
a、an 无论如何不能译成“一个”,会缩小其表达的内容的范围。在不得不译出的时候,可以译作“一”。the 在说明书中可以不译,可以译成“该”、“所述”,在指代关系明确且必须表达出这种指代关系时,要译出。在权利要求中必须见一个译一个,译成“所述”。
said 通通译成“所述”,一个都不能少。
is selected from the group consisting of …
“选自由……构成的组”。 这样译的时候不要怕句子长,只要意思清晰就可以。某些情况下“构成的组”实在无法放在句末的,译成“选自如下构成的组:”。
optionally有多种译法,某些审查员会对译法提出疑义,这才是这个词的翻译中遇到的最大问题。通常译作“任选的”,在审查员提出疑义时,按审查员的要求修改就行了。
另:楼主的贴子应该是来自台湾的代理所,一些用语不符合大陆的习惯,应当引起注意。审查员大多都很讨厌台湾化的表述,会一定程度上影响审查员对案件的印象。