Re:系列专题一:如何做好专利翻译
三。从属权利要求中出现\"...as claim 1\",\"...of claim 1\",\"...as claimed in claim l\",\"...as set forth in claim 1\",\"...according to claim 1\"等不同表达法,是否必须翻译成“如权利要求1所述;根据权利要求1所述”,即以「根据」或\"如」为开始呢?笔者认为也未必,直接翻译成“权利要求1所述的...”,其实更为简练;当然翻译成楼主推荐的方式也可以,但并非一定之规。Re:系列专题一:如何做好专利翻译
四。权利要求中出现不定冠词“a/an”的时候,该如何翻译呢,如果出现在开头是否就必须翻译成“一(种)”呢?其实未必。由于不定冠词,往往是虚指,就数量而言,与“one”并不等同,有资深的代理人认为,它所代理的含义包括“至少一个”、“任何一个”等,因此若见到不定冠词就直接翻译成“一个”显然不妥。通常的做法是:
1)a/an出现在开头时,经常译成“一(种)”;
但并非绝对,例如“一种化合物A的制备方法”改译成“化合物A的制备方法”也无任何不妥;
2)一个(很少这么翻);
3)不翻(常常这么翻),笔者倾向于这种译法。
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
五。(8) 如权利要求写成:\"A process for preparing compound A.\" 请译成
「一种制备化合物A的方法」,不要译成
「一种化合物A的制法」。
根据楼主帖子里上下文的意思,是认为后一种译文会造成权利要求的主题不清楚,其实不然,笔者是化学领域的审查员,后一种译文在化学领域里是常见的撰写方式,相信没有一个审查员会认为后者的主题有可能是“化合物A”,因此这两种译文都是可取的。
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
六。另外看到“catalyst”可千万别翻译成“触媒”,这是一种老式的叫法,可能台湾现在还这么叫,但在国内,正规的术语是“催化剂”。
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
sui_feng wrote:很感谢楼主的帖子,但仔细阅读之后,发现里面存在一些问题,现列举如下:
一:is selected from the group consisting of …
系由下列各物(或基)组成的群组中选出;
系选自由下列各物(或基)组成的群组
上述的翻译太生硬了,不可取,我通常校对时会改为“选自....”,即删去“由下列各物(或基)组成的群组”这样让人看着头疼的措辞。
其它问题下回再说,我现在要着急出去了!
不错,应当翻成“选自....”。
由于这份资料选自某事务所的内部培训资料,因此只是仅供参考。
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
WSMWSSCY wrote:本所是哪个所,兄弟抄的时候把那些字眼删了再拿出来吧!
(3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。)
呵呵,楼上的兄弟,别打击楼主的积极性哦!失误是难免的啊,欢迎楼主多发这样的文章!
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
我也在全力学习专利翻译方面的英语,相信这里很多朋友都很有兴趣,
所以请LZ继续!