[翻译] 系列专题一:如何做好专利翻译

2006-1-12 05:56
189164238
Michael_Zan  注册会员 | 2006-8-20 00:51:39

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

huahua wrote:
个人认为:prior art不是“ 现有技术”的意思,我更倾向翻译成先前技术,

虽然从字面上翻译成“先前技术”比较合适,在专利翻译中应该译成“现有技术”,这是术语。英文中的“prior art”与中文的“现有技术”指的是同样的一个概念。
中国和外国的用语习惯有时不一样的,比如英语“adult education”并不是“成人教育”(经常有人把\"成人教育\"译成“adult education”),应译成“色情教育”。
广告位说明
天天向上  新手上路 | 2006-9-15 17:21:44

Re:系列专题二:如何做好专利翻译

provieded that
是不是应该译成:假设,如果

感谢楼主的好帖,受益匪浅
广告位说明
broccoli99  新手上路 | 2006-9-15 20:10:46

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

共同期待下文
zhyysp  新手上路 | 2006-9-28 01:34:50

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

谢谢楼主,真的很有用
zidantou  注册会员 | 2006-9-28 03:38:05

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

ding
hsuleeboo  新手上路 | 2006-9-30 00:37:03

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

继续专题2啊,楼主,期待啊
jjove  专利工程师/助理 | 2006-9-30 02:18:03

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

Michael_Zan wrote:
虽然从字面上翻译成“先前技术”比较合适,在专利翻译中应该译成“现有技术”,这是术语。英文中的“prior art”与中文的“现有技术”指的是同样的一个概念。
中国和外国的用语习惯有时不一样的,比如英语“adult education”并不是“成人教育”(经常有人把\"成人教育\"译成“adult education”),应译成“色情教育”。
支持论点,对论据有不同看法:
刚google了下,发现以英语为母语的国家还是将“adult education”解为“成人教育”,罕见作“色情教育”解的。
nankang  新手上路 | 2006-10-1 06:01:34

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

支持 受益匪浅
cckccc886  新手上路 | 2006-10-6 03:12:45

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

I am of the opinion that translation of chemical term is a big problem before 10 yeras ago in Taiwan.  After finding a wonderful chemical disctionry \"英漢化學化工詞彙”
from  Scientific Press in China, I solved a lot of problem about chemical terms over 10 years.  Thanks to this disctionary.
nigerose  高级会员 | 2006-10-7 22:24:10

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

\"I am of the opinion that translation of chemical term is a big problem before 10 yeras ago in Taiwan. After finding a wonderful chemical disctionry \"英漢化學化工詞彙”
from Scientific Press in China, I solved a lot of problem about chemical terms over 10 years. Thanks to this disctionary. \"

But I am sorry to tell you that there are quite a few mistakes in this dictionary.
Be careful when using the dictionary.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

马踏倭奴

积分: 58 帖子: 14 精华: 0

楼主热帖

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部