Re:系列专题一:如何做好专利翻译
这样的帖子太好了!对我这样的初学者启发很大!感谢!
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
其实楼主发的这篇翻译入门是台弯某事务所为台弯专利翻译人员所做的教育训练,内容可能不尽适用中国专利翻译用,因此各位前輩会有意见或疑问也是正常的。Re:系列专题一:如何做好专利翻译
楼上“中国”后少了“大陆”两字。做专利的一定要注意用词啊。Re:系列专题一:如何做好专利翻译
Re:系列专题一:如何做好专利翻译Re:系列专题一:如何做好专利翻译
A process for preparing a compound of the following general formula:R-X
wherein R is C1-C18 alkyl;and
X ia F, Cl, Br or I
comprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst.
可译为:
一种制造下列通式化合物的方法:
R-X
其中X为C1-C18烷基,X 为 F、 Cl、 Br 或 I,
该方法包括于一沸石触媒存在下使RH及HX反应。
感觉最后一句是否应翻译成:
该方法包括于一沸石催化剂存在下使RH与HX反应。
\"及\"是连接词,在此处似乎不妥.
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
没错,应该是“与”,因为原文是 RH with HX,一个完整的反应。“使RH及HX反应”给人的印象是RH和HX好像均和别的物质反应。另外,触媒一定要翻译成催化剂,因为我就是审查这个方向的,呵呵,触媒是很早的说法,好像催化剂的日语就是触媒(不敢绝对肯定)。
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
nigerose wrote:楼上“中国”后少了“大陆”两字。做专利的一定要注意用词啊。
“中国”后真的有“大陆”两字吗? 多谢指奌。