manbuzhe 发表于 2008-3-10 22:24:30

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

好帖子啊!

本人也有志于从事这个方面的业务.希望各位大虾在不违反原则的情况多分享点内容给我们啊!

呵呵!

谢谢!

royaldriver 发表于 2008-3-11 01:52:58

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

very helpful

大漠孤鹰 发表于 2008-3-12 00:40:25

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

谢谢!
受益匪浅呀!

丝雨 发表于 2008-3-14 23:05:15

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

鼎力支持,谢谢楼主分享!!!

presscottpk 发表于 2008-3-15 00:45:51

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

偶有所得

子建 发表于 2008-3-24 19:26:33

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

sui_feng wrote:
很感谢楼主的帖子,但仔细阅读之后,发现里面存在一些问题,现列举如下:
一:is selected from the group consisting of …
系由下列各物(或基)组成的群组中选出;
系选自由下列各物(或基)组成的群组
上述的翻译太生硬了,不可取,我通常校对时会改为“选自....”,即删去“由下列各物(或基)组成的群组”这样让人看着头疼的措辞。
    其它问题下回再说,我现在要着急出去了!


译成“选自....”不可取。\" ... the group consisting of \"白纸黑字放在那里,怎么就愣给丢了?

另外,当\"选自\"后面跟着的句子成分比较多时,很容易出错,闹不清到底该从哪个范围里面选;如果有“由……构成的组”的表述,则范围很明确,不容易产生其他解释。

子建 发表于 2008-3-24 19:31:00

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

fishbone wrote:
a、an 无论如何不能译成“一个”,会缩小其表达的内容的范围。在不得不译出的时候,可以译作“一”。

the 在说明书中可以不译,可以译成“该”、“所述”,在指代关系明确且必须表达出这种指代关系时,要译出。在权利要求中必须见一个译一个,译成“所述”。
said 通通译成“所述”,一个都不能少。

is selected from the group consisting of …
“选自由……构成的组”。 这样译的时候不要怕句子长,只要意思清晰就可以。某些情况下“构成的组”实在无法放在句末的,译成“选自如下构成的组:”。

optionally有多种译法,某些审查员会对译法提出疑义,这才是这个词的翻译中遇到的最大问题。通常译作“任选的”,在审查员提出疑义时,按审查员的要求修改就行了。

另:楼主的贴子应该是来自台湾的代理所,一些用语不符合大陆的习惯,应当引起注意。审查员大多都很讨厌台湾化的表述,会一定程度上影响审查员对案件的印象。


我不能同意你更多!

fangfangchu 发表于 2008-4-11 21:49:53

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

赞一个,本人为初入行者,受益匪浅阿!!

bonnybirds 发表于 2008-4-19 08:36:06

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

谢谢贡献....埋头苦干 一条条的手抄进行中~

dongling 发表于 2008-5-8 20:31:49

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

太好了,谢谢各位大虾的讨论,获益!!!
页: 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 [16] 17 18 19 20 21 22 23 24
查看完整版本: 系列专题一:如何做好专利翻译