Re:系列专题一:如何做好专利翻译
好帖子啊!本人也有志于从事这个方面的业务.希望各位大虾在不违反原则的情况多分享点内容给我们啊!
呵呵!
谢谢!
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
very helpfulRe:系列专题一:如何做好专利翻译
谢谢!受益匪浅呀!
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
鼎力支持,谢谢楼主分享!!!Re:系列专题一:如何做好专利翻译
偶有所得Re:系列专题一:如何做好专利翻译
sui_feng wrote:很感谢楼主的帖子,但仔细阅读之后,发现里面存在一些问题,现列举如下:
一:is selected from the group consisting of …
系由下列各物(或基)组成的群组中选出;
系选自由下列各物(或基)组成的群组
上述的翻译太生硬了,不可取,我通常校对时会改为“选自....”,即删去“由下列各物(或基)组成的群组”这样让人看着头疼的措辞。
其它问题下回再说,我现在要着急出去了!
译成“选自....”不可取。\" ... the group consisting of \"白纸黑字放在那里,怎么就愣给丢了?
另外,当\"选自\"后面跟着的句子成分比较多时,很容易出错,闹不清到底该从哪个范围里面选;如果有“由……构成的组”的表述,则范围很明确,不容易产生其他解释。
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
fishbone wrote:a、an 无论如何不能译成“一个”,会缩小其表达的内容的范围。在不得不译出的时候,可以译作“一”。
the 在说明书中可以不译,可以译成“该”、“所述”,在指代关系明确且必须表达出这种指代关系时,要译出。在权利要求中必须见一个译一个,译成“所述”。
said 通通译成“所述”,一个都不能少。
is selected from the group consisting of …
“选自由……构成的组”。 这样译的时候不要怕句子长,只要意思清晰就可以。某些情况下“构成的组”实在无法放在句末的,译成“选自如下构成的组:”。
optionally有多种译法,某些审查员会对译法提出疑义,这才是这个词的翻译中遇到的最大问题。通常译作“任选的”,在审查员提出疑义时,按审查员的要求修改就行了。
另:楼主的贴子应该是来自台湾的代理所,一些用语不符合大陆的习惯,应当引起注意。审查员大多都很讨厌台湾化的表述,会一定程度上影响审查员对案件的印象。
我不能同意你更多!