Re:系列专题一:如何做好专利翻译
非常感谢!Re:系列专题一:如何做好专利翻译
这样的帖子不顶就算白干专利代理这一行了Re:系列专题一:如何做好专利翻译
非常感谢!Re:系列专题一:如何做好专利翻译
provide that ?何解?整句何解?In an alternative embodiment (not shown), a passive release mechanism may purposely provide that the angle of spring end 182 is large enough that release latch 260 is unstable and tends to slide out from under power spring 180 in the pre-release position of Fig. 17.
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
感谢楼主!Re:系列专题一:如何做好专利翻译
huaerkaile wrote:provide that ?何解?整句何解?
In an alternative embodiment (not shown), a passive release mechanism may purposely provide that the angle of spring end 182 is large enough that release latch 260 is unstable and tends to slide out from under power spring 180 in the pre-release position of Fig. 17.
翻译成这样如何:
“在另一实施例中(未显示),被动释放装置可以特意地设置成如下:弹簧末端182角度足够大,从而弹簧锁扣260是不牢固的,在弹簧180的作用下趋于从附图17的释放前的位置中滑出。”
个人感觉翻译时理解原文最重要,至于个别单词,可以根据整个段落的含义来理解。纯属个人感觉啊,呵呵。。。
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
正想考审查员,很有帮助,谢谢楼主,谢谢大家Re:系列专题一:如何做好专利翻译
楼主继续哦Re:系列专题一:如何做好专利翻译
感谢楼主Re:系列专题一:如何做好专利翻译
好帖子啊,学习了,受教了希望能经常有这种总结性的东西
真的对刚入行的人来说很实用
虽然有这样那样的问题
但是大部分仍然是有用的