sui_feng wrote:
很感谢楼主的帖子,但仔细阅读之后,发现里面存在一些问题,现列举如下:
一:is selected from the group consisting of …
系由下列各物(或基)组成的群组中选出;
系选自由下列各物(或基)组成的群组
上述的翻译太生硬了,不可取,我通常校对时会改为“选自....”,即删去“由下列各物(或基)组成的群组”这样让人看着头疼的措辞。
其它问题下回再说,我现在要着急出去了!
译成“选自....”不可取。\" ... the group consisting of \"白纸黑字放在那里,怎么就愣给丢了?
另外,当\"选自\"后面跟着的句子成分比较多时,很容易出错,闹不清到底该从哪个范围里面选;如果有“由……构成的组”的表述,则范围很明确,不容易产生其他解释。 |