审查一号 发表于 2012-8-27 17:53:42

非常有用,谢谢

sophia120 发表于 2012-10-3 16:29:27

很有用!

taiyangcha 发表于 2012-10-10 21:06:26

这个帖子早就在百度分享过了吧,希望高手们多分享下自己具体的经验更好啊

chlorella198 发表于 2012-11-14 18:22:34

好贴,标记下先

榄人树 发表于 2012-11-22 15:34:33

讨论甚是精彩

240767265 发表于 2012-11-23 13:31:59

感谢LZ,处于实习期,要的就是这个

jerxu86 发表于 2012-11-26 14:38:49

好贴!

翻译机器人 发表于 2012-12-2 15:40:39

回 autosam 的帖子

autosam:楼主真的是审查员吗?是不是经常为恶劣的PCT翻译所困扰?唉!没办法,代理人的助理任务重、干活儿杂,校对不精是常有的事儿,在此向所有坛里的审查员道歉了。

首先感谢审查员先生和随风的认真发帖,关于“a”的问题,本代理人助理有不同的意见。

"A surgery knife, comprising:.. (2006-01-18 00:08) images/back.gif

我一般也不翻译“a”

翻译机器人 发表于 2012-12-2 15:44:53

回 autosam 的帖子

autosam:
楼主真的是审查员吗?是不是经常为恶劣的PCT翻译所困扰?唉!没办法,代理人的助理任务重、干活儿杂,校对不精是常有的事儿,在此向所有坛里的审查员道歉了。

首先感谢审查员先生和随风的认真发帖,关于“a”的问题,本代理人助理有不同的意见。

"A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle." 请译为
....... http://www.biopatent.cn/bbs/images/back.gif

我怀疑,把“a”翻译成“一”的这种习惯可能是来自雅信自动翻译的结果,后来大家都习惯于这么翻译了,

阳光丫丫 发表于 2012-12-20 12:33:34

Re:系列专题一:如何做好专利翻译
楼主真的是审查员吗?是不是经常为恶劣的PCT翻译所困扰?唉!没办法,代理人的助理任务重、干活儿杂,校对不精是常有的事儿,在此向所有坛里的审查员道歉了。

首先感谢审查员先生和随风的认真发帖,关于“a”的问题,本代理人助理有不同的意见。

"A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle." 请译为
「一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。」
上述独立权利要求中,前序部份为「一种外科手术刀子」,连接部份为「包括」,特征部份为「一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把」。此种独立权利要求的表达法在美国最普通且最常见,藉前序部份将申请专利的发明主题示出,以特征部份详述其主题的内容,并用连接部份将前序部份与特征部份相连"。

“随风”说得不错,但是我通常倾向于不翻“a”。不定冠词的作用是什么?1.单数可数名词前必须加冠词,没前后文加“a”,特指用“the”。

如果非要翻译为“一刀片”岂不是缩小了要保护的范围?如此,“一种外科手术刀子,其包括:两刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。”岂不是就具有新颖性了吗?

我认为合理的翻译是“一种外壳手术刀子,其特征在于所述刀子包括:刀片,该刀片包括锯齿状刃口;握把......”


同意19楼的说法,一般“a,an”不翻译,否则会缩小保护范围
页: 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 [23] 24
查看完整版本: 系列专题一:如何做好专利翻译