[翻译] 定语特别多的几个句型的翻译

2006-12-30 22:02
1197226
Robert  专利审查员 | 2007-1-5 23:38:00

Re:定语特别多的几个句型的翻译

without causing grinding-associated stress not to remain
仅是短语,如有前文更易理解。不过仅从字面上看,的确为双重否定,意思是肯定,即:causing grinding-associated stress to remain,产生磨削应力残留。
广告位说明
Robert  专利审查员 | 2007-1-6 01:36:04

Re:定语特别多的几个句型的翻译

without causing grinding-associated stress not to remain
这是专利EP1427081中的一句,可惜由于地震影响,无法登录欧洲专利局网站查询。如能看到全文,便可了解其确切含义。
广告位说明
shenjicheng  注册会员 | 2007-1-6 01:51:06

Re:定语特别多的几个句型的翻译

nigerose wrote:
仅供参考:

1 a facility for adjusting the polishing liquids to predetermined concentrations
用以将 polishing liquid调至预定浓度的设备

2 The implant rich region has an ion concentration that is sufficient to act as a diffusion barrier to Ge.
implant rich region 的离子浓度足以充当对Ge的扩散屏障。

3The relaxed SiGe-on-insulator substrate is stable against further defect production such as misfit and threading dislocations
relaxed SiGe-on-insulator substrate对进一步的缺陷产生如misfit和threading dislocation稳定。

4 without causing grinding-associated stress not to remain
......而不造成grinding-associated stress没有残余

第三句时不时有点直啊,再意一点如何?
3The relaxed SiGe-on-insulator substrate 是稳定的,不会产生进一步的缺陷,如misfit和threading dislocations。

第四句,remain应该换个褒点的,如保持、维持,或中性的剩余;残余有点负面意味,不适合原文态度。
nigerose  高级会员 | 2007-1-6 02:17:01

Re:定语特别多的几个句型的翻译

shenjicheng wrote:
第三句时不时有点直啊,再意一点如何?
3The relaxed SiGe-on-insulator substrate 是稳定的,不会产生进一步的缺陷,如misfit和threading dislocations。

第四句,remain应该换个褒点的,如保持、维持,或中性的剩余;残余有点负面意味,不适合原文态度。

stable against译法参考:
[PDF] 建师范大学学报(自然科学板) .‘o U R N AL o F F U JIA ...文件格式: PDF/Adobe Acrobat
它微溶于水,易溶于醇、醚等有机溶剂,对热稳定,对光敏感.金属离子、防腐剂对它无不良影响.关键词:粘质齐氏杆菌,虹色素,类胡 ... It is stable against heat,but sensitive to light.It is not influrenced by m etal ions and preservatives. ...
engine.cqvip.com/content/ts/94783x/1991/007/001/gc16_ts2_479009.pdf - 补充材料 -  

“残余有点负面意味,不适合原文态度。”
你怎么知道原文的态度?
相位  新手上路 | 2007-1-6 04:20:21

Re:定语特别多的几个句型的翻译

2 The implant rich region has an ion concentration that is sufficient to act as a diffusion barrier to Ge.
implant rich region 有足够的离子浓度以成为Ge的扩散屏障。

大家说,我这样用长句翻是不是比nigerose更准确啊?
相位  新手上路 | 2007-1-6 04:24:26

Re:定语特别多的几个句型的翻译

我和nigerose谁的智商更高,应该是一目了然了
nigerose  高级会员 | 2007-1-6 04:37:24

Re:定语特别多的几个句型的翻译

相位 wrote:
我和nigerose谁的智商更高,应该是一目了然了

您的智商是很高,不过可能对翻译技法还缺乏学习。技法烂熟于心后,翻译就是体力活,不用很高的智商。您到华尔街搞股票才不至于浪费人才啊。呵呵。
shenjicheng  注册会员 | 2007-1-8 05:58:16

Re:定语特别多的几个句型的翻译

nigerose wrote:
stable against译法参考:
[PDF] 建师范大学学报(自然科学板) .‘o U R N AL o F F U JIA ...文件格式: PDF/Adobe Acrobat
它微溶于水,易溶于醇、醚等有机溶剂,对热稳定,对光敏感.金属离子、防腐剂对它无不良影响.关键词:粘质齐氏杆菌,虹色素,类胡 ... It is stable against heat,but sensitive to light.It is not influrenced by m etal ions and preservatives. ...
engine.cqvip.com/content/ts/94783x/1991/007/001/gc16_ts2_479009.pdf - 补充材料 -  

“残余有点负面意味,不适合原文态度。”
你怎么知道原文的态度?

没错,stable against是“对什么。。稳定”,可是“对进一步的缺陷产生如misfit和threading dislocation稳定”这句话不怪吗,太头重脚轻了,如果没有英文对照,只看中文,难免让人模糊、不知所云。

4 without causing grinding-associated stress not to remain
好像比较明显的是在描述具有某种优点吧,without causing,就像中文里的“没有导致、没有引发”后面常常跟的是不利的结果或者缺点吧,不然没必要又without又not的吧。
nigerose  高级会员 | 2007-1-9 18:19:27

Re:定语特别多的几个句型的翻译

[quote]shenjicheng wrote:
没错,stable against是“对什么。。稳定”,可是“对进一步的缺陷产生如misfit和threading dislocation稳定”这句话不怪吗,太头重脚轻了,如果没有英文对照,只看中文,难免让人模糊、不知所云。

stable against不能拆开理解,这是be+形容词+介词短语(作状语)的结构,参见张道真实用英语语法最新版。

加个括号
\"......对进一步的缺陷产生(如misfit和threading dislocation)稳定,\"
这样清楚,不会不知所云了吧。
nurr  中级会员 | 2007-1-9 19:55:14

Re:定语特别多的几个句型的翻译

thanks  nigerose
对于第三句我一直是这样理解的:
The relaxed SiGe-on-insulator substrate 稳定,就因稳定所以不会发生后面的事情

nigerose的翻译的意思是

further defect production such as misfit and threading dislocations发生的情况下The relaxed SiGe-on-insulator substrate 是稳定。

多谢nigerose纠正了我的错误。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部