[翻译] 定语特别多的几个句型的翻译

2006-12-30 22:02
1201426
nigerose  高级会员 | 2007-1-4 23:54:12

Re:定语特别多的几个句型的翻译

dellus wrote:
第三句,这样翻译行否?请各位老手,批评指正!!!
在绝缘层上有松散的SiGe的感光底片足够稳定以避免缺陷如误匹配和有危险的断层等的进一步产生

胡翻乱译
广告位说明
Robert  专利审查员 | 2007-1-5 23:38:00

Re:定语特别多的几个句型的翻译

without causing grinding-associated stress not to remain
仅是短语,如有前文更易理解。不过仅从字面上看,的确为双重否定,意思是肯定,即:causing grinding-associated stress to remain,产生磨削应力残留。
广告位说明
Robert  专利审查员 | 2007-1-6 01:36:04

Re:定语特别多的几个句型的翻译

without causing grinding-associated stress not to remain
这是专利EP1427081中的一句,可惜由于地震影响,无法登录欧洲专利局网站查询。如能看到全文,便可了解其确切含义。
shenjicheng  注册会员 | 2007-1-6 01:51:06

Re:定语特别多的几个句型的翻译

nigerose wrote:
仅供参考:

1 a facility for adjusting the polishing liquids to predetermined concentrations
用以将 polishing liquid调至预定浓度的设备

2 The implant rich region has an ion concentration that is sufficient to act as a diffusion barrier to Ge.
implant rich region 的离子浓度足以充当对Ge的扩散屏障。

3The relaxed SiGe-on-insulator substrate is stable against further defect production such as misfit and threading dislocations
relaxed SiGe-on-insulator substrate对进一步的缺陷产生如misfit和threading dislocation稳定。

4 without causing grinding-associated stress not to remain
......而不造成grinding-associated stress没有残余

第三句时不时有点直啊,再意一点如何?
3The relaxed SiGe-on-insulator substrate 是稳定的,不会产生进一步的缺陷,如misfit和threading dislocations。

第四句,remain应该换个褒点的,如保持、维持,或中性的剩余;残余有点负面意味,不适合原文态度。
nigerose  高级会员 | 2007-1-6 02:17:01

Re:定语特别多的几个句型的翻译

shenjicheng wrote:
第三句时不时有点直啊,再意一点如何?
3The relaxed SiGe-on-insulator substrate 是稳定的,不会产生进一步的缺陷,如misfit和threading dislocations。

第四句,remain应该换个褒点的,如保持、维持,或中性的剩余;残余有点负面意味,不适合原文态度。

stable against译法参考:
[PDF] 建师范大学学报(自然科学板) .‘o U R N AL o F F U JIA ...文件格式: PDF/Adobe Acrobat
它微溶于水,易溶于醇、醚等有机溶剂,对热稳定,对光敏感.金属离子、防腐剂对它无不良影响.关键词:粘质齐氏杆菌,虹色素,类胡 ... It is stable against heat,but sensitive to light.It is not influrenced by m etal ions and preservatives. ...
engine.cqvip.com/content/ts/94783x/1991/007/001/gc16_ts2_479009.pdf - 补充材料 -  

“残余有点负面意味,不适合原文态度。”
你怎么知道原文的态度?
相位  新手上路 | 2007-1-6 04:20:21

Re:定语特别多的几个句型的翻译

2 The implant rich region has an ion concentration that is sufficient to act as a diffusion barrier to Ge.
implant rich region 有足够的离子浓度以成为Ge的扩散屏障。

大家说,我这样用长句翻是不是比nigerose更准确啊?
相位  新手上路 | 2007-1-6 04:24:26

Re:定语特别多的几个句型的翻译

我和nigerose谁的智商更高,应该是一目了然了
nigerose  高级会员 | 2007-1-6 04:37:24

Re:定语特别多的几个句型的翻译

相位 wrote:
我和nigerose谁的智商更高,应该是一目了然了

您的智商是很高,不过可能对翻译技法还缺乏学习。技法烂熟于心后,翻译就是体力活,不用很高的智商。您到华尔街搞股票才不至于浪费人才啊。呵呵。
shenjicheng  注册会员 | 2007-1-8 05:58:16

Re:定语特别多的几个句型的翻译

nigerose wrote:
stable against译法参考:
[PDF] 建师范大学学报(自然科学板) .‘o U R N AL o F F U JIA ...文件格式: PDF/Adobe Acrobat
它微溶于水,易溶于醇、醚等有机溶剂,对热稳定,对光敏感.金属离子、防腐剂对它无不良影响.关键词:粘质齐氏杆菌,虹色素,类胡 ... It is stable against heat,but sensitive to light.It is not influrenced by m etal ions and preservatives. ...
engine.cqvip.com/content/ts/94783x/1991/007/001/gc16_ts2_479009.pdf - 补充材料 -  

“残余有点负面意味,不适合原文态度。”
你怎么知道原文的态度?

没错,stable against是“对什么。。稳定”,可是“对进一步的缺陷产生如misfit和threading dislocation稳定”这句话不怪吗,太头重脚轻了,如果没有英文对照,只看中文,难免让人模糊、不知所云。

4 without causing grinding-associated stress not to remain
好像比较明显的是在描述具有某种优点吧,without causing,就像中文里的“没有导致、没有引发”后面常常跟的是不利的结果或者缺点吧,不然没必要又without又not的吧。
nigerose  高级会员 | 2007-1-9 18:19:27

Re:定语特别多的几个句型的翻译

[quote]shenjicheng wrote:
没错,stable against是“对什么。。稳定”,可是“对进一步的缺陷产生如misfit和threading dislocation稳定”这句话不怪吗,太头重脚轻了,如果没有英文对照,只看中文,难免让人模糊、不知所云。

stable against不能拆开理解,这是be+形容词+介词短语(作状语)的结构,参见张道真实用英语语法最新版。

加个括号
\"......对进一步的缺陷产生(如misfit和threading dislocation)稳定,\"
这样清楚,不会不知所云了吧。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部