专利翻译重在理解

2010-8-9 23:18
999040
wisd1  认证会员 | 2010-8-10 22:18:09

Re:专利翻译重在理解

不行,这么精彩的帖子怎么能打住呢?

俺建议接下来:

把楼主的徒弟抓起来拘留7天;
挑拨离间,让楼主的大徒弟和师弟跟楼主反目成仇;
在北京的电视台、电台全面封杀楼主;
在报纸和各大门户网站上讨伐楼主;
把楼主写的书在北京各大书店下架;
在CCTV上不点名地批评楼主三俗;
查查楼主侵占他们家小区绿地的事;
查查楼主开的艺术团体偷税漏税的事;
再翻翻陈年旧账,查查楼主为不合格保健品代言的事……

以后楼主的知名度就会史无前例的高,成为全国人民的英雄……

那层楼火气太大了。说到底大家只是讨论业务。
广告位说明
sardonyx  注册会员 | 2010-8-10 22:20:00

Re:专利翻译重在理解

terryton wrote:
代理人如果对所接案子的技术方案理解有误,那我想说这是你工作没做到位的表现,有一种方式叫沟通,对于自己无法理解或理解存在歧义的情况下,你可以通过查找资料,并发明人沟通的方式来杜绝这种现象的发生,如果翻译没有办法联系到发明人,那总有可以理解的人,沟通是代理人最起码的素质之一吧?

看来lz的确是没做过代理人,呵呵

对于翻译和撰写案,代理行业的处理原则本就不同。对于撰写案,代理人面向的是工程师是发明人,所以做到积极沟通是必要的。而对于翻译校对案,代理人面向的是国外律师撰写好的申请,沟通这一环节是国外律师的职责而不是国内代理人的职责。lz以为国内代理人和国外发明人主动沟通是负责的表现,殊不知,这一来是对国外律师的不尊重,二来会耽误很多时间,甚至赶不及在法定期限前向中国专利局提交。孰轻孰重,一看便知。而且,国外事务所给的是翻译校对费,而不是撰写费,谁会白费功夫。

当然,至于中国申请人去国外案件的翻译,只要期限时间允许而且国内申请人同意给代理费,也可以和国内发明人再做沟通的。

另外,lz不要把代理和医疗、教育行业等同,医疗、教育是非盈利行业,而代理行业说白了属于服务业,是盈利性行业。打个比方,不给钱,就算你已经3天没吃了,人家包子铺不给你包子你也不能说人家服务素质低吧。
广告位说明
redcat  注册会员 | 2010-8-11 00:11:55

Re:专利翻译重在理解

sdfsd
redcat  注册会员 | 2010-8-11 00:17:06

Re:专利翻译重在理解

支持lz所说的,专利代理人应该有其职业道德;
但是不同意lz所说的专利翻译观点,专利翻译的前提要求就是word by Word,毋庸置疑,翻译的信达雅,在专利翻译里,信永远是第一位的,必要时,达雅可以牺牲。
terryton wrote:
好吧,我大概是过于理想了。
我只是想说大家做一行,还是要多去考虑一些背后的意义。
国内目前的代理状况,版上很多人都比我了解,完全没有贬低各位职业能力的意思。
只是在日趋恶化的代理环境下,是什么使得我们具有竞争力,或者说专利代理这个行业往后的发展,应该朝向一个怎样的方向,我还是希望能有更多的人去思考这个问题。
另外,我其实也不算外行,扯这个话题的原意还是想说专利代理的各种工作不能机械化,要更加人性化。
如果各位硬是要说多产出、多收入才是专利代理人的首要工作,那我也无话可说。这关系个人价值观的问题。
anyway,就此打住吧。
nigerose  高级会员 | 2010-8-11 00:42:18

Re:专利翻译重在理解

redcat wrote:

但是不同意lz所说的专利翻译观点,专利翻译的前提要求就是word by Word,毋庸置疑,翻译的信达雅,在专利翻译里,信永远是第一位的,必要时,达雅可以牺牲。

”信“应该是忠实于原文所表达意思,而不是完全忠实于字眼。

另外,我说的标准是翻译国家标准或者行业标准。
我们国家已经出台了《中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 翻译服务规范 第一部分:笔译》和《中华人民共和国国家标准GB/T 19682-2005 翻译服务译文质量要求》,不知道各所有没有遵照执行。
zyf  注册会员 | 2010-8-11 00:44:26

Re:专利翻译重在理解

terryton wrote:
很不好意思,我大概会把这句话写成,A设置于B。
不过我猜你还是会把设置改成安装。
但是从中国专利的用词习惯上来说,设置绝对比安装用的多。
这就是我想说的翻译不能硬是把文字和文字对应,而是在理解的基础上进行翻译,使得读者能够有种该文字就是该专利的原创版本的感觉。
“A设置在B上”比“A安装在B上”包括的内容要更多一些。前一句中,A可以是B本身的一部分,也可是一个独立的部分;而后一句,A不能是B的一部分。不论是翻译还是撰写,首先要有一个认真严谨的态度,这样才会有不断提高文字表达能力的内在动力。
solo  中级会员 | 2010-8-11 01:56:46

Re:专利翻译重在理解

“专利翻译重在理解”,这句话没问题,完全适用于代理行业。
“word by word”也是代理人该做的,但考虑到语言的多义性,仍须以“理解”为前提。
miton  注册会员 | 2010-8-12 00:48:04

Re:专利翻译重在理解

太精彩了!哈哈,我想象得出楼主走到办公室,泡好茶,打开报纸看着,无聊ing,开始思索专利的样子。
看的出lz出发点是好的,但是的确也强烈感觉到lz真的很闲。
好坑,鉴定完毕。
pursoy  注册会员 | 2010-8-29 20:45:36

Re:专利翻译重在理解

和外行也能讨论这么激烈,扫盲呢?
maletiger_zhou  新手上路 | 2010-9-25 00:51:55

Re:专利翻译重在理解

一句话;
楼主就一个简单的、理想化的呆子而已。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部