专利翻译重在理解

2010-8-9 23:18
998940
patent_attorney  注册会员 | 2010-8-10 17:24:20

Re:专利翻译重在理解

好的专利翻译,绝不是字面的严格对应,既然是两种语法规则不同的语言,机械的形式上的转换必然不能准确体现文字本来的意思,否则,机器翻译不就行了,哪还需要付出100RMB/1000字的代价,

反之,既然专利申请实际上代表一种潜在的财产权,其翻译也必然受到一定的限制,即使能够准确理解技术方案,但在表述方式、用词等诸多方面一定要充分考虑申请人的本意,不能随意调整和变化,但是,使阅读者能够清楚、准确地理解文字所表达的内容仍然是起码的要求,得能让人看得懂,否则怎么体现发明的方案、原始公开的内容,要是这些都实现不了,谈何授权?

速度和质量之间需要平衡,考虑经济上的利益也可以理解,但是有一个前提,就是具备代理人的起码的职业素养(虽然标准并不见得统一,但是客户具有最终评价的权利)。

如果仅仅是把专利的翻译当做糊口、赚钱或提高生活水平的手段,而不充分考虑客户的利益,那么请不要打着“代理人”的旗号。
广告位说明
烦人啊  中级会员 | 2010-8-10 17:59:00

Re:专利翻译重在理解

“但是我想问,企业在申请这么多垃圾专利的时候,你们事务所在做什么?难道这些垃圾专利不是出自你们的手么?”

记住,真正的源头是企业。

“明知一件事是错误的不可取的,但是为了自己的利益,还毅然决然的投身进去,这就是你们所谓的为客户着想?”

多少申请人坚持拿垃圾去申请,没人会和钱过不去。

“给个5000一月,不用三年时间,就完全能组建出一支可以自己独立作案的专利团队了。”

不用3年,这些人全部就流失了。

“而工人的成本却要比专利工程师的低的多。”

不知道楼主什么工作性质,建议楼主请老板把自己的工资和工人看齐。

楼主,你的思维不要太发散了,从涉外翻译方式,到国内撰写质量,这个是两个不同的问题了,没法混在一起说的。

最后,说任何问题,搞清楚你的立场,你到底代表谁,而你又能代表吗?
广告位说明
biowusen  新手上路 | 2010-8-10 18:02:17

Re:专利翻译重在理解

您说的这些例子都是撰写阶段工作,而不是翻译阶段工作。
如果专利还是在撰写阶段,这个时候的翻译当然是要跟申请人斟酌,不光是翻译,就是写中文案子也要跟申请人商讨N次。
而目前国内所做的绝大部分翻译工作是已有公开文件翻译成中/英进入国家阶段,原始公开文件为正式的法律文件,所以不方便有改动,版面上讨论的翻译主要也是这些,所以概念不太一样,造成误解。
terryton wrote:
你们就是这样理解为客户维护权益的?
代理人不是为了应付审查员,也不是为了保证客户的专利能够授权。
几天前我参加过一个果汁据的一个调研会,会上有两家事务所的代表发言指出现在中国的专利申请质量普遍不高,很多企业申请专利其实为了充数,为了拿各种头衔和优惠政策。
但是我想问,企业在申请这么多垃圾专利的时候,你们事务所在做什么?难道这些垃圾专利不是出自你们的手么?
明知一件事是错误的不可取的,但是为了自己的利益,还毅然决然的投身进去,这就是你们所谓的为客户着想?
随着国家对专利对知识产权的推广,相信会有越来越多的企业对这个东西重视起来,一旦企业对专利和专利申请有所了解,就会知道目前国内的代理事业有多腐朽了,倒时企业为了避免自己的优秀发明变成你们手中的垃圾专利,花一点成本建设自己的专利队伍,一劳永逸,那离全体代理人失业的日子真不远了。
我想说专利代理并不是一件垄断性质的行业,投入的时间、成本远没有你们想的那么多,如果一家企业,尤其是一家大企业想要培养出自己的专利人才,给个5000一月,不用三年时间,就完全能组建出一支可以自己独立作案的专利团队了。
但这真不是企业和事务所想要看到的结果。
因为对于企业来说,靠几个人撰写专利节省下来的费用,还没有一个产线上的操作工人所创造的价值大,我可以给你们算一笔帐,以我所在的地区看,代理一件专利的费用在4000-5000之间,我算一个人平均一年写100件案子,也就是40W到50W之间,但是对于企业来说,每100个工人就能创造5000w以上的价值,而工人的成本却要比专利工程师的低的多。所以企业为了申请专利而成立专利部门是得不偿失的。
但是所谓的得不偿失也是建立在事务所能够提供高质量的专利服务上的,如果你们所能做到的仅仅是别人投一点点成本就能实现的东西,那请问代理人们,你们还以什么安身立命?
wisd1  认证会员 | 2010-8-10 18:27:59

Re:专利翻译重在理解

terryton wrote:
代理人不是为了应付审查员,也不是为了保证客户的专利能够授权。

你一外行有什么资格说我们应该是为了什么?

一口一个你们的,你又是谁?
xylitol  注册会员 | 2010-8-10 18:48:51

Re:专利翻译重在理解

lz看看我发的那篇帖子

http://www.biopatent.cn/bbs/post/view?bid=2&id=353462&sty=1&tpg=1&age=0

就算我照你说的做了,校对不认,有什么用呢?

另外如果确实有难以理解、歧义的地方,订稿人(二校)一般还是会意译的,甚至有可能不遵照原词意思的翻译(同样是为了避免审查问题)。
terryton  注册会员 | 2010-8-10 19:09:12

Re:专利翻译重在理解

做工作,难道不需要考虑其本质的意义?
我的意思是,除了赚钱之外,你所从事的这个行业究竟是要做什么的。
就像医生,天职就是救死扶伤,如果因为这个人付不起钱而见死不救,你能接受这样的医生吗?
专利代理,本身就是一种服务性质的行业,站在客户的利益角度出发,怎样使得客户的权益得到最好的保护,不正是这一行的本质?
再回到话题,翻译的时候,怎样使的文字上更加符合表达的习惯,或者让读这些文字的人更加能够准确的认识文字背后的含义,不才是翻译的本质吗?
一味的追求文字和文字的对应,却忽略了实际想要表达的意思,这种翻译,你会认同吗?
所以我是觉得做专利翻译,只有理解原文的技术方案,才有可能将每一处描述都表达到位。
nigerose  高级会员 | 2010-8-10 19:34:23

Re:专利翻译重在理解

terryton wrote:

再回到话题,翻译的时候,怎样使的文字上更加符合表达的习惯,或者让读这些文字的人更加能够准确的认识文字背后的含义,不才是翻译的本质吗?
一味的追求文字和文字的对应,却忽略了实际想要表达的意思,这种翻译,你会认同吗?
所以我是觉得做专利翻译,只有理解原文的技术方案,才有可能将每一处描述都表达到位。

楼主这个要求合理,不过分。
不过专利翻译行业没有一个标准,各个公司各自为政,自己说了算,连最基本的专利用词和语句都难有统一的译法。
如果国外专利信息对你们很重要,可以直接去看英文原文的专利文件。
wisd1  认证会员 | 2010-8-10 19:37:04

Re:专利翻译重在理解

terryton wrote:
做工作,难道不需要考虑其本质的意义?
我的意思是,除了赚钱之外,你所从事的这个行业究竟是要做什么的。
就像医生,天职就是救死扶伤,如果因为这个人付不起钱而见死不救,你能接受这样的医生吗?
专利代理,本身就是一种服务性质的行业,站在客户的利益角度出发,怎样使得客户的权益得到最好的保护,不正是这一行的本质?
再回到话题,翻译的时候,怎样使的文字上更加符合表达的习惯,或者让读这些文字的人更加能够准确的认识文字背后的含义,不才是翻译的本质吗?
一味的追求文字和文字的对应,却忽略了实际想要表达的意思,这种翻译,你会认同吗?
所以我是觉得做专利翻译,只有理解原文的技术方案,才有可能将每一处描述都表达到位。

您所谓的我们的“文字和文字的对应”,恰恰是保护客户利益最有效的方法,是多少前辈总结出来的经验。

外国的申请文件,都出自专利律师之手,经过了字斟句酌,几乎每个单词都有它的含义,每个单词都可能在打官司的时候用来说话。涉外专利翻译要做的就是准确表达出这些含义,而不是对人家已写好的专利文件的再加工。
xylitol  注册会员 | 2010-8-10 19:41:23

Re:专利翻译重在理解

....
wisd1  认证会员 | 2010-8-10 19:43:53

Re:专利翻译重在理解

xylitol wrote:
我艹,我就这么翻译的,被校对给改成“A安装在B上”了

无语啊

您新手,还是别得罪校对。以后再慢慢跟他理论。

案子出问题,由定稿人,也就是校对人负责,没你的事。

另外给您发了悄悄话,请查看。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部