专利翻译重在理解

2010-8-9 23:18
999140
terryton  注册会员 | 2010-8-10 19:50:08

Re:专利翻译重在理解

很不好意思,我大概会把这句话写成,A设置于B。
不过我猜你还是会把设置改成安装。
但是从中国专利的用词习惯上来说,设置绝对比安装用的多。
这就是我想说的翻译不能硬是把文字和文字对应,而是在理解的基础上进行翻译,使得读者能够有种该文字就是该专利的原创版本的感觉。
广告位说明
terryton  注册会员 | 2010-8-10 19:54:09

Re:专利翻译重在理解

代理人如果对所接案子的技术方案理解有误,那我想说这是你工作没做到位的表现,有一种方式叫沟通,对于自己无法理解或理解存在歧义的情况下,你可以通过查找资料,并发明人沟通的方式来杜绝这种现象的发生,如果翻译没有办法联系到发明人,那总有可以理解的人,沟通是代理人最起码的素质之一吧?
广告位说明
wisd1  认证会员 | 2010-8-10 19:57:15

Re:专利翻译重在理解

terryton wrote:
很不好意思,我大概会把这句话写成,A设置于B。
不过我猜你还是会把设置改成安装。
但是从中国专利的用词习惯上来说,设置绝对比安装用的多。
这就是我想说的翻译不能硬是把文字和文字对应,而是在理解的基础上进行翻译,使得读者能够有种该文字就是该专利的原创版本的感觉。

sorry,语气太重。本来那个跟帖重新编辑过,那哥们引用的太快了。
nigerose  高级会员 | 2010-8-10 20:16:46

Re:专利翻译重在理解

wisd1 wrote:
楼主是代理人吗?俺是想问您懂代理实务吗?

» 博派专利论坛 » 会员属性 - terryton  
[显示帖子] [发送悄悄话]  
个人资料
真名   

Email 不显示  
主页     
职业 专利代理人
orangebear  注册会员 | 2010-8-10 20:21:32

Re:专利翻译重在理解

专利翻译,考虑的不是中国专利的用词“习惯”,
而是中译文是否精准地反映出原文的意思。
习惯不是法律,某个词或某句话被解释成什么样子,只有法律说了算。

举个例子,“A设置于B”也文绉绉的,比它更“习惯”的说法应该是“A设置在B上”,
但是,这里的“上”会被解释成“A在上面,B在下面”(有判例)。

再例如,“A被朝着B施力 ( A is urged to B )”,这绝对是很不“中国”的一句话,
顺口一些的话,可以写成“将A压向B”,或者“使A压紧B”。
但是,这样写的风险在于对A的受力方式做了限定,将其限定为了“压力”,
实际上,如果A受到朝着B的拉力,也是可以的。

前后发了两个帖子,没有否认楼主关于翻译必须基于准确理解原文的意思。
只是还是那句话,代理人在翻译时选择什么词、句, 不是以“顺口”为依据的,
这背后可能有大量来自客户的经验或来自实际判例(无效或侵权诉讼)的经验。

当然,楼主作为在企业工作的,是代理人的“客户”。
如果我遇到楼主指出我翻译中的问题,我会告诉他我为什么这么翻译。
楼主坚持己见的话,我会照办。
还是那句话,权利是客户的,我无权擅自处置。
terryton wrote:
很不好意思,我大概会把这句话写成,A设置于B。
不过我猜你还是会把设置改成安装。
但是从中国专利的用词习惯上来说,设置绝对比安装用的多。
这就是我想说的翻译不能硬是把文字和文字对应,而是在理解的基础上进行翻译,使得读者能够有种该文字就是该专利的原创版本的感觉。
wisd1  认证会员 | 2010-8-10 20:31:40

Re:专利翻译重在理解

orangebear wrote:
专利翻译,考虑的不是中国专利的用词“习惯”,
而是中译文是否精准地反映出原文的意思。
习惯不是法律,某个词或某句话被解释成什么样子,只有法律说了算。

举个例子,“A设置于B”也文绉绉的,比它更“习惯”的说法应该是“A设置在B上”,
但是,这里的“上”会被解释成“A在上面,B在下面”(有判例)。

再例如,“A被朝着B施力 ( A is urged to B )”,这绝对是很不“中国”的一句话,
顺口一些的话,可以写成“将A压向B”,或者“使A压紧B”。
但是,这样写的风险在于对A的受力方式做了限定,将其限定为了“压力”,
实际上,如果A受到朝着B的拉力,也是可以的。

前后发了两个帖子,没有否认楼主关于翻译必须基于准确理解原文的意思。
只是还是那句话,代理人在翻译时选择什么词、句, 不是以“顺口”为依据的,
这背后可能有大量来自客户的经验或来自实际判例(无效或侵权诉讼)的经验。

当然,楼主作为在企业工作的,是代理人的“客户”。
如果我遇到楼主指出我翻译中的问题,我会告诉他我为什么这么翻译。
楼主坚持己见的话,我会照办。
还是那句话,权利是客户的,我无权擅自处置。
这位挺高明的。

专利本质上是法律文件。专利翻译,根本不考虑可读性,唯一考虑的是是否准确,是否会被作出与原意不同的解释。

本版块上的新手和outsiders,诸位算抄上了,多看看这个贴,够诸位自己埋头抠上几个月的。记得感谢楼主,虽然你们不要听他的。
nigerose  高级会员 | 2010-8-10 21:01:57

Re:专利翻译重在理解

“再例如,“A被朝着B施力 ( A is urged to B )”,这绝对是很不“中国”的一句话,
顺口一些的话,可以写成“将A压向B”,或者“使A压紧B”。
但是,这样写的风险在于对A的受力方式做了限定,将其限定为了“压力”,
实际上,如果A受到朝着B的拉力,也是可以的。”

to不一定是“朝着”的意思,也可能是”到“的意思,例如以下句子:
On release of the trigger 4, the piston is urged to the right by the spring 11 and water is drawn into the cylinder through the one-way valve ready for the ...

而且”力“字似乎多余或者具有限制意义。

A is urged to B主要表示结果、状态,而”A被朝着B施力“主要表示动作、操作。

楼主的观点是正确的,在正确理解了具体的技术方案的基础上,选用最准确的用词进行翻译。但也要注意专利文件的特殊要求和规定,与一般科技文献不同。
wisd1  认证会员 | 2010-8-10 21:11:14

Re:专利翻译重在理解

xylitol wrote:
我艹,我就这么翻译的,被校对给改成“A安装在B上”了

无语啊
¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥分割线¥¥¥¥¥¥¥¥¥
遇到校对没我的水平高……人世间最痛苦的事莫过于此。

有时他给改的错的太离谱,俺想跟他理论一下,改回来……问题是稿子太长,把校对稿返回的这天已经是绝限了,还有俩小时到点……。

楼主您说我是跟他吵,最后耽误了绝限好呢,还是稀里糊涂交上去好呢?

稀里糊涂交上去,可能最后会损失一部分权利,可能在实审的时候找补,或者可能那个地方根本是无关紧要的。可是耽误了绝限,你懂的。

楼主一位理想主义者,怎么知道这行的reality?
俺从7月20日到今天,已经做了8万多字了,你知不知道这是个什么概念?本来是6万多的两个稿子,25天内要做完,中间不断插进来急案。周末俺总得休息1天吧?否则肱二头肌受不了吧?
楼主您说,你是我的话,打算在哪天夜里和客户沟通?

本行业的流水线式作业式有道理的,最终目的是提高效率。同样基于这个原因,每个公司都有自己的一套翻译规则,翻译和校对都遵守这一规则,最终是为了节省时间,少扯皮。各个事务所有差异,但总体上都差不多的。

本版块上总说专利翻译没有统一标准,事实上是有的。如果您是正规军,贵公司要求的就是标准。如果您是外行,那是没人告诉你,一般也没人会告诉你。

楼主的错误,就好像在说“记者不如妓女”,得罪了一个行业。我们这些人多年奉行的标准,在您这说的一钱不值,不讨伐你讨伐谁?
(ps:没有人会把mounted to译成设置的,具体原因是技术秘密。)
asdk2  中级会员 | 2010-8-10 21:30:22

Re:专利翻译重在理解

我觉得,没有做过专利翻译的人实在是没有资格谈翻译的事儿

简直就是那种典型的外行想领导内行的思想

或者楼主故意用激将法来套大家翻译心得的?

楼主,如果你非要考虑本质意义的话,请专利申请的本质意义是什么?

国外专利向中国申请的本质意义是什么?

就因为你没搞懂上面的本质意义,所以才会不明白专利翻译的本质意义
terryton  注册会员 | 2010-8-10 21:45:16

Re:专利翻译重在理解

好吧,我大概是过于理想了。
我只是想说大家做一行,还是要多去考虑一些背后的意义。
国内目前的代理状况,版上很多人都比我了解,完全没有贬低各位职业能力的意思。
只是在日趋恶化的代理环境下,是什么使得我们具有竞争力,或者说专利代理这个行业往后的发展,应该朝向一个怎样的方向,我还是希望能有更多的人去思考这个问题。
另外,我其实也不算外行,扯这个话题的原意还是想说专利代理的各种工作不能机械化,要更加人性化。
如果各位硬是要说多产出、多收入才是专利代理人的首要工作,那我也无话可说。这关系个人价值观的问题。
anyway,就此打住吧。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部