[翻译] 系列专题一:如何做好专利翻译

2006-1-12 05:56
189131238
在此一方  专利代理人 | 2006-3-20 07:07:25

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

谢谢楼主及各位的发言。我初入专利代理这行,也翻译了一些英文的专利文献,包括一些进入中国国家阶段的PCT申请。楼主与各位的发言真是令我受益匪浅。

我有一个问题想请教各位:

楼主将\"A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle.\" 译为「一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。」。我有一个疑惑,根据英文的本意,此处的\" A surgery knife\", 其实真正的含义是“一个刀子”,因为这个刀子有“一刀片,...,及一把手”。国内都要求翻译成“一种”,仅仅是为了获得大的保护范围吗?试想,市场上未经许可所有覆盖该权利要求的“专利刀子”是不是都侵权呢?无论在权利要求中写“一”或是写“一种”?我曾就“a\"和“one\" 的具体含义请教过美国的专利律师,他们认为就所讨论的情形而言,此处的”a\"其实指的就是“一个”。

当然,我们必须要尊重中国的专利实践,请问,如果将此处的“A knife\"翻译成了“一”或“一个”,审查员会要求改正吗?这种情形是否需要改正译文错误呢?

另外,独立权利要求中的前叙部分“A...system\",也是翻译成“一...系统”或是翻译成“一种...系统“呢?

谢谢!
广告位说明
新月光gf  新手上路 | 2006-3-21 06:56:36

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

楼主发的东西似曾相识啊.........
广告位说明
crystalulu  新手上路 | 2006-3-21 19:04:18

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

我也经常被一些单词困扰

formulation
component
composition

这三者一般应该怎么翻译呢?
有何区别?
lingling8101  新手上路 | 2006-3-21 19:21:58

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

真是好贴呀
dogles  注册会员 | 2006-3-21 23:41:19

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

感谢楼主的慷慨和各位的积极参与!
好贴要顶起来!!
flmyx  新手上路 | 2006-3-24 19:07:59

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

刚接触翻译,受益匪浅,谢谢楼主!!:-D(y)
id  新手上路 | 2006-3-24 20:49:28

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

具体实施方式 (Mode of Carrying out the Invention):

这少这句不对。
zhangwenyi954  专利工程师/助理 | 2006-3-25 00:06:57

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

好文章,顶一下。
yelf033  新手上路 | 2006-3-25 20:22:49

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

autosam wrote:
楼主真的是审查员吗?是不是经常为恶劣的PCT翻译所困扰?唉!没办法,代理人的助理任务重、干活儿杂,校对不精是常有的事儿,在此向所有坛里的审查员道歉了。

首先感谢审查员先生和随风的认真发帖,关于“a”的问题,本代理人助理有不同的意见。

\"A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle.\" 请译为
「一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。」
上述独立权利要求中,前序部份为「一种外科手术刀子」,连接部份为「包括」,特征部份为「一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把」。此种独立权利要求的表达法在美国最普通且最常见,藉前序部份将申请专利的发明主题示出,以特征部份详述其主题的内容,并用连接部份将前序部份与特征部份相连\"。

“随风”说得不错,但是我通常倾向于不翻“a”。不定冠词的作用是什么?1.单数可数名词前必须加冠词,没前后文加“a”,特指用“the”。

如果非要翻译为“一刀片”岂不是缩小了要保护的范围?如此,“一种外科手术刀子,其包括:两刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。”岂不是就具有新颖性了吗?

我认为合理的翻译是“一种外壳手术刀子,其特征在于所述刀子包括:刀片,该刀片包括锯齿状刃口;握把......”

看不下去了
非得这样翻么?
翻成:“一种外科手术用刀,包括:刃口为锯齿状的刀片和一个握柄。”在我看来更符合中国人的语言习惯。

本人英语很烂
请不要嘲笑我的无知
fishbone  新手上路 | 2006-3-25 21:21:44

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

crystalulu wrote:
我也经常被一些单词困扰

formulation
component
composition

这三者一般应该怎么翻译呢?
有何区别?

formulation  在医药领域,一般译作“制剂”
component    医药领域 ,一般译作“成分”“组分”,涉及质粒、载体的,译作”元件“,电学领域译作“元件”。
composition   “组合物”
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

马踏倭奴

积分: 58 帖子: 14 精华: 0

楼主热帖

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部