三。从属权利要求中出现\"...as claim 1\",\"...of claim 1\",\"...as claimed in claim l\",\"...as set forth in claim 1\",\"...according to claim 1\"等不同表达法,是否必须翻译成“如权利要求1所述;根据权利要求1所述”,即以「根据」或\"如」为开始呢?笔者认为也未必,直接翻译成“权利要求1所述的...”,其实更为简练;当然翻译成楼主推荐的方式也可以,但并非一定之规。
sui_feng wrote:
很感谢楼主的帖子,但仔细阅读之后,发现里面存在一些问题,现列举如下:
一:is selected from the group consisting of …
系由下列各物(或基)组成的群组中选出;
系选自由下列各物(或基)组成的群组
上述的翻译太生硬了,不可取,我通常校对时会改为“选自....”,即删去“由下列各物(或基)组成的群组”这样让人看着头疼的措辞。
其它问题下回再说,我现在要着急出去了!