[翻译] 系列专题一:如何做好专利翻译

2006-1-12 05:56
189162238
Seclusive  新手上路 | 2006-5-19 22:32:08

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

\"composition  组合物\"
上述翻译应视具体情况而定 比如在化工行业 涉及橡胶时
rubber composition 一般译成 : 胶料
广告位说明
ipcn  新手上路 | 2006-5-19 23:01:27

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

为什么不能翻成“可选的、可选地”???
sui_feng wrote:
二。optionally  视需要;视情况可……
      上述的翻译也不可取,optionally准确的意思是“非必要地;非必须地”,可根据具体的译文,翻译成形容词“非必要的;非必需的”,但切忌翻译成“可选的、可选地”。
广告位说明
wang_mm  新手上路 | 2006-5-26 08:55:25

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

哈哈,看到好东西就高兴啊,楼主的这些心得对我帮助很大,真是答疑解惑阿。
马六甲  新手上路 | 2006-5-27 05:29:35

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

据悉马老师最近事务繁多,加上有人斥责泄漏sipo内部信息,已经很久没光顾博派。期待他再次提供翻译指导...........
新审查员一名  专利审查员 | 2006-6-1 20:03:13

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

仁者见仁,智者见智,每个所的标准有时也是不一样的.其实,个人感觉如果忠实于原文的情况下,都是可以的,如果都写成固定格式,然后往里添东西, 好象写八股文似的.
fling  注册会员 | 2006-6-8 02:29:45

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

这么好的帖子千万别沉掉啊,否则太遗憾了,做个记号支持下啊,我是刚刚开始专利入门,兴趣很浓,希望以后从事这方面工作啊。有这方面的志友与我联系啊,jhnaflm@163.com
happyhost  专利工程师/助理 | 2006-6-15 16:43:14

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

hao!
huahua  新手上路 | 2006-6-15 18:16:41

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

很好,很有帮助,谢谢楼主了
huahua  新手上路 | 2006-6-16 18:58:58

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

个人认为:prior art不是“ 现有技术”的意思,我更倾向翻译成先前技术,
wangyh770405  新手上路 | 2006-6-21 17:48:16

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

非常不错,对于我这种初学者受益匪浅。楼主费心了!希望大家智者见智,踊跃参与!万分感谢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

马踏倭奴

积分: 58 帖子: 14 精华: 0

楼主热帖

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部