人气还是不高哦,大家还得多捧场,顶上十大。
继续。
Ⅲ. 说明书常用字词及例句
1.遇有apparatus、device、means三字或其特征是任两个字出现在同一份说明书中时,建议其译名分别如下:
(i) apparatus;arrangement:装置
(ii) device:器件
(iii) means:构件
*** 但若未出现在同一份说明书中时,则均可译成装置
2. et al.:等人
3. 翻译means for V+ing时在means前面加适当的中译修饰词,以免同一份中文说明书中出现多个 \"装置\" 时,不知究竟指的是那一个。
4. this invention, the subject invention, the instant invention, the present invention 一律译成\"本发明\"
5. substantially:应视前后文译为\"实质上\"、\"几乎完全\"、\"相当\"、或\"大体上\",例如:
a. the barrier layer contains a material that is substantially impervious to laser ablation—屏障层包含的物质大体上(or 实质上)不会被激光切除
b. tablet has a substantial surface and a second substantial surface—锭剂有一实质表面和第二实质表面
6. preferred, preferential,可译成\"优选\"
7. those skilled in the art——所属领域的技术人员
those of ordinary skill in the art——所属领域的技术人员
8. methods known in the art——此项技术中已知的方法
9. are well known——已为我们所熟知
10.these include, but are not limited to——其包括(但不限于)
11. alternative embodiment——替代(具体)实施例;另一实施例
alternatively——或者;另一选择为
12. aspect 可译成\"方面\"、\"观点\"及\"特点\",例如:
in one embodiment of this aspect—在此方面的一实施例中
in one aspect—一方面
in a further aspect—另一方面
in still a further aspect—另一方面
13. 请参考以下的译法:
it should be noted—请注意
it is to be noted—应注意的是
it is expected—我们预期
it will be appreciated—应了解
it is understood—当然
it should be understood—请了解;应了解
it is intended—希望
例如: Although, in principle, it is intended that all of the isocyanate functionality of the polyisocyanate be reacted, it should be understood that 100 percent complete reaction cannot always be attained.—虽然原则上希望所有聚异氰酸酯的异氰酸酯官能度皆可反应,但应了解100%完全反应并非总能达到。
14.在一长句中须视需要将长句加以分割或组织,例如:
The housing device of this generic type for accommodating at least one circuit arrangement, in particular a power semiconductor module or the like, has housing areas which are designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which each provide a number of arrangement positions for this purpose.
这种通用普通类型的外壳器件至少用于装填一个电路装置,特别是电源半导体模块或类似物,在该外壳器件中设计有外壳区域,该外壳区域尤其是用来放置带电的接触单元,并且其每个都提供有多个此类放置位置。
15. based on weight 的译法,例如:
a. A is mixed with B at about a 50:50 ratio,based on weight.—A与B系以重量计约50:50的比例混合
b.The coating material includes from about 1% to about 20% glucose, based on the total weight of all components in the coating composition.—涂料物质包含以涂料组合物中所有成分总重量计约3%至约20% 的葡萄糖。
16.译者需忠诚地将原文完全译出且让句意读来流畅,
例1 :Circuit arrangements in which electronic components are connected are frequently accommodated in housings or housing devices in order to shield the circuit arrangements from, for example, undesirable influences.
连接有电子组件的电路装置经常被装填到外壳中或者外壳器件中,从而——举例来说——可使电路装置免于受到不良影响。
例2 : Additionally,this invention provides a compound for use in manufacturing a medicament for the treatment or prevention of atherosclerosis.
(差) 此外,本发明提供一种化合物,用于制造药剂,用于治疗或预防动脉粥状硬化。
(佳) 此外,本发明提供一种化合物,其系用于制造供治疗或预防动脉粥状硬化的医药品。
17. This application claims priority from Provisional Application No.60/221,238, filed June 25, 1999
本专利申请要求1999年6月25日提交的第60/221,238号美国临时专利申请的优先权。
18. 其它说明书本文常出现的名词如下:
prior art 现有技术
thereof 其
new, novel 新颖的
if desired 若须要;必要时
provisional application 临时申请案
continuation-in-part 部份接续申请案
corresponding application(appln.) 对应申请案
docket No. 档案号码
issued/granted to 颁予
contemplated by this invention 涵盖于本发明;本发明所涵盖(者为)‥.
incorporated herein by reference 以引用的方式并入本文中
assign 转让
co-pending 共同代决
…-based 基于… (例如:software-based 基于软件的) |