[翻译] 系列专题一:如何做好专利翻译

2006-1-12 05:56
189136238
翻译机器人  新手上路 | 2012-12-2 15:44:53

回 autosam 的帖子

autosam:
楼主真的是审查员吗?是不是经常为恶劣的PCT翻译所困扰?唉!没办法,代理人的助理任务重、干活儿杂,校对不精是常有的事儿,在此向所有坛里的审查员道歉了。

首先感谢审查员先生和随风的认真发帖,关于“a”的问题,本代理人助理有不同的意见。

"A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle." 请译为
.......
我怀疑,把“a”翻译成“一”的这种习惯可能是来自雅信自动翻译的结果,后来大家都习惯于这么翻译了,
广告位说明
阳光丫丫  专利工程师/助理 | 2012-12-20 12:33:34
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
楼主真的是审查员吗?是不是经常为恶劣的PCT翻译所困扰?唉!没办法,代理人的助理任务重、干活儿杂,校对不精是常有的事儿,在此向所有坛里的审查员道歉了。

首先感谢审查员先生和随风的认真发帖,关于“a”的问题,本代理人助理有不同的意见。

"A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle." 请译为
「一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。」
上述独立权利要求中,前序部份为「一种外科手术刀子」,连接部份为「包括」,特征部份为「一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把」。此种独立权利要求的表达法在美国最普通且最常见,藉前序部份将申请专利的发明主题示出,以特征部份详述其主题的内容,并用连接部份将前序部份与特征部份相连"。

“随风”说得不错,但是我通常倾向于不翻“a”。不定冠词的作用是什么?1.单数可数名词前必须加冠词,没前后文加“a”,特指用“the”。

如果非要翻译为“一刀片”岂不是缩小了要保护的范围?如此,“一种外科手术刀子,其包括:两刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。”岂不是就具有新颖性了吗?

我认为合理的翻译是“一种外壳手术刀子,其特征在于所述刀子包括:刀片,该刀片包括锯齿状刃口;握把......”


同意19楼的说法,一般“a,an”不翻译,否则会缩小保护范围
广告位说明
hufu7547  新手上路 | 2013-2-5 15:31:51
不能不感谢楼主的分享,感谢大家
yuyangip  中级会员 | 2013-3-15 20:07:05
好东西,学习ing
横行霸道  新手上路 | 2015-1-6 17:25:17

回 红枫一叶 的帖子

红枫一叶:新手上路,有个小问题:

11. alternative embodiment——替代(具体)实施例;另一实施例

这个embodiment是不是应该译为“实施方式”?
....... (2006-04-13 21:03) 
可供选择的实施方案
横行霸道  新手上路 | 2015-1-6 17:27:15

回 Michael_Zan 的帖子

Michael_Zan:我认为权利要求中的“the”应翻译成“该”,以与“said(所述)”区别,可理解为“那个,这个”。在指代关系明确时必须翻出,也就是说,不翻出来也不影响意思的,就可以不翻译。
“the ”在距离远的时候也可翻译成“所述”,距离近的时候翻译成“该”。比如上面正描述一个装置,下面 .. (2006-11-14 19:52) 
这个有道理
横行霸道  新手上路 | 2015-1-6 17:29:55

回 sdrug 的帖子

sdrug:楼上说的没错。
a 翻译为“一”要比“一个”好很多,比如说化工中常出现的"a method","an equipment", 翻译成一方法和一设备就会比“一个好很多”,审查员一看就明白了。 (2006-11-14 21:25) 
专利里面的a 和an最好不翻译。如果出现one才要翻译成一个或一
dlcoem  新手上路 | 2015-2-27 16:57:59
896303089  新手上路 | 2015-3-10 10:29:45
guest  金牌会员 | 2015-3-17 09:37:14
楼主超赞
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

马踏倭奴

积分: 58 帖子: 14 精华: 0

楼主热帖

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部