dnatar001 wrote:
想杀只是因为你没有把更详细的规矩给译员说清楚,你把规矩说得越清楚,合格的译员越会做起来有底,否则就只能按照以前的规矩体系做。如果机构希望兼职译员有多余时间深入学习各国专利法和实施细则,以便在翻译的译文更符合有关要求,呵呵,机构为何不对此投资呢?机构多掏一点钱,译员就不会为每天的文字泥水活累得半死不活,就有能力钻研有关专利法,那么做翻译的时候会更符合专利申请的要求,在译文细节上也更精致,这样的稿子代理人看起来难道不更轻松?天下没有免费午餐,机构想要质量更高的译文,却舍不得多掏一点点费用,这似乎也不合理吧。
再说,我还想还没有见到哪个代理人不得不找自己认为不合用却不得不用的译员,一般不合格,立马换人,博派上有多少人等待候选呢。
另外翻译时喜欢把话说顺溜的人往往要在翻译专利时候栽跟头,呵呵,这个我就不多说,你我都是“有故事的人”[s:4],不言自明。 真不是……我说的想杀人,还根本涉及不到符合专利申请的要求这一块呢,而且这个其实简单,给他作几个案子下来起码也能照葫芦画瓢。关键是中英文能力不行,原文就理解得不好,遇到个长点的句子就迷糊,写出来的中文又根本看不懂,有时还不如自己重新翻呢。可是重新找,现在的情况是你找100个人里可能有5、6个你真正能留下用的,剩下那90多个也还是这个水平,你想想这100个案子你得有多惨吧,呵呵。所以不是熟人推荐的话,还是很不愿意试用生手的。
你作得多了,相信也一定到了这个阶段,就是翻的时候注意力和用心程度早已经不能跟刚开始的时候相比,更不会再检查了,自己也觉得译出东西的水平不如以前。可即便是这样,还是案源不断,你说这是为啥:) |