dnatar001  中级会员 | 2008-7-9 01:13:32

Re:最烦的一类稿件 不知道是哪国人写的英语

nigerose wrote:
可是老外的高付出没有得到高质量译文啊。按照国家翻译标准,可能不少专利译文都不合格。
问题是老外每次真的还额外让精通中文而有深厚技术背景的第三方审查吗?恐怕不会。果汁局的专利审查员们难道都一个字一个字把译文犁过一遍?恐怕也未必。那么,译文的质量恐怕就不会那么重要的,大家睁一只眼,闭一只眼,都过了,除非闹出来专利纠纷,那就需要搬出来译文抠字眼了。除此之外,好像看不出专利译文的重要性。于是乎老外获得在中国的专利授权,机构赚到代理费,专利审查员们完成工作量,至于是不是垃圾译文,就天知地知你知专利译员知了。当然,专代也知道。[s:2]
广告位说明
phil0909  注册会员 | 2008-7-9 01:14:21

Re:最烦的一类稿件 不知道是哪国人写的英语

dnatar001 wrote:
想杀只是因为你没有把更详细的规矩给译员说清楚,你把规矩说得越清楚,合格的译员越会做起来有底,否则就只能按照以前的规矩体系做。如果机构希望兼职译员有多余时间深入学习各国专利法和实施细则,以便在翻译的译文更符合有关要求,呵呵,机构为何不对此投资呢?机构多掏一点钱,译员就不会为每天的文字泥水活累得半死不活,就有能力钻研有关专利法,那么做翻译的时候会更符合专利申请的要求,在译文细节上也更精致,这样的稿子代理人看起来难道不更轻松?天下没有免费午餐,机构想要质量更高的译文,却舍不得多掏一点点费用,这似乎也不合理吧。

再说,我还想还没有见到哪个代理人不得不找自己认为不合用却不得不用的译员,一般不合格,立马换人,博派上有多少人等待候选呢。

另外翻译时喜欢把话说顺溜的人往往要在翻译专利时候栽跟头,呵呵,这个我就不多说,你我都是“有故事的人”[s:4],不言自明。
真不是……我说的想杀人,还根本涉及不到符合专利申请的要求这一块呢,而且这个其实简单,给他作几个案子下来起码也能照葫芦画瓢。关键是中英文能力不行,原文就理解得不好,遇到个长点的句子就迷糊,写出来的中文又根本看不懂,有时还不如自己重新翻呢。可是重新找,现在的情况是你找100个人里可能有5、6个你真正能留下用的,剩下那90多个也还是这个水平,你想想这100个案子你得有多惨吧,呵呵。所以不是熟人推荐的话,还是很不愿意试用生手的。
你作得多了,相信也一定到了这个阶段,就是翻的时候注意力和用心程度早已经不能跟刚开始的时候相比,更不会再检查了,自己也觉得译出东西的水平不如以前。可即便是这样,还是案源不断,你说这是为啥:)
广告位说明
phil0909  注册会员 | 2008-7-9 01:16:53

Re:最烦的一类稿件 不知道是哪国人写的英语

dragon wrote:
打算长期在所里做,支持你挖老板墙角,让收入增加一个数量级。
不过那时的劳累程度和精神压力可就又不是一个数量级了,操心哪:D所以俺觉得做个自由翻译挺好呢,完全没压力啊,工作性质又简单,想干干,不干拉倒呵呵。
dnatar001  中级会员 | 2008-7-9 01:23:38

Re:最烦的一类稿件 不知道是哪国人写的英语

phil0909 wrote:
真不是……我说的想杀人,还根本涉及不到符合专利申请的要求这一块呢,而且这个其实简单,给他作几个案子下来起码也能照葫芦画瓢。关键是中英文能力不行,原文就理解得不好,遇到个长点的句子就迷糊,写出来的中文又根本看不懂,有时还不如自己重新翻呢。可是重新找,现在的情况是你找100个人里可能有5、6个你真正能留下用的,剩下那90多个也还是这个水平,你想想这100个案子你得有多惨吧,呵呵。所以不是熟人推荐的话,还是很不愿意试用生手的。
你作得多了,相信也一定到了这个阶段,就是翻的时候注意力和用心程度早已经不能跟刚开始的时候相比,更不会再检查了,自己也觉得译出东西的水平不如以前。可即便是这样,还是案源不断,你说这是为啥:)
偶翻译的专利文献,至少检查一遍,否则,绝对不敢交稿,要我命啊。所以才有此前“洁癖说”。现在翻译得多,心里越发胆战心惊,因为所谓的熟悉往往会让你放松警惕性,结果就是会犯新手时候不容易犯的致命错误,熟能生巧不假,熟悉,同样也是诱发犯错的根源,经验主义使然。
nigerose  高级会员 | 2008-7-9 01:30:03

Re:最烦的一类稿件 不知道是哪国人写的英语

phil0909 wrote:
真不是……我说的想杀人,还根本涉及不到符合专利申请的要求这一块呢,而且这个其实简单,给他作几个案子下来起码也能照葫芦画瓢。关键是中英文能力不行,原文就理解得不好,遇到个长点的句子就迷糊,写出来的中文又根本看不懂,有时还不如自己重新翻呢。可是重新找,现在的情况是你找100个人里可能有5、6个你真正能留下用的,剩下那90多个也还是这个水平,你想想这100个案子你得有多惨吧,呵呵。所以不是熟人推荐的话,还是很不愿意试用生手的。
你作得多了,相信也一定到了这个阶段,就是翻的时候注意力和用心程度早已经不能跟刚开始的时候相比,更不会再检查了,自己也觉得译出东西的水平不如以前。可即便是这样,还是案源不断,你说这是为啥:)

就是不愿意提高稿费让高手留下,劣币驱逐良币,首当其冲的就是一校代理人,哈哈。
dragon  高级会员 | 2008-7-9 01:31:11

Re:最烦的一类稿件 不知道是哪国人写的英语

phil0909 wrote:
不过那时的劳累程度和精神压力可就又不是一个数量级了,操心哪:D所以俺觉得做个自由翻译挺好呢,完全没压力啊,工作性质又简单,想干干,不干拉倒呵呵。
精神压力估计挺大,劳累程度估计不会象现在这样,至少我以前的老板是这样的,但他操心的是怎么多点案子,好多剥削点下面的人。
phil0909  注册会员 | 2008-7-9 01:32:00

Re:最烦的一类稿件 不知道是哪国人写的英语

dnatar001 wrote:
偶翻译的专利文献,至少检查一遍,否则,绝对不敢交稿,要我命啊。所以才有此前“洁癖说”。现在翻译得多,心里越发胆战心惊,因为所谓的熟悉往往会让你放松警惕性,结果就是会犯新手时候不容易犯的致命错误,熟能生巧不假,熟悉,同样也是诱发犯错的根源,经验主义使然。
其实,只要不是漏句,少量错误是可以容忍的,检查还是很费时间的,如果翻的质量比较能保证,相信代理人也比较希望你利用那时间多帮他做一个案子呵呵。
phil0909  注册会员 | 2008-7-9 01:35:26

Re:最烦的一类稿件 不知道是哪国人写的英语

dragon wrote:
精神压力估计挺大,劳累程度估计不会象现在这样,至少我以前的老板是这样的,但他操心的是怎么多点案子,好多剥削点下面的人。
体力活是不多,但是累心啊,就像以前在实验室时,不管你在干啥,心里总是得惦记着实验想着以后要咋办结果出来了要咋办结果出不来要咋办,什么时候都不得安宁。dnatar001要是学生物的估计这点就灰常同感了。
dnatar001  中级会员 | 2008-7-9 01:40:20

Re:最烦的一类稿件 不知道是哪国人写的英语

phil0909 wrote:
体力活是不多,但是累心啊,就像以前在实验室时,不管你在干啥,心里总是得惦记着实验想着以后要咋办结果出来了要咋办结果出不来要咋办,什么时候都不得安宁。dnatar001要是学生物的估计这点就灰常同感了。
往事不堪回首,看来phil0909和我一样钻过几年实验室,唉,实验室的日子,贫困,不过也有好处,一旦试验结果符合预期,那个美啊。
dragon  高级会员 | 2008-7-9 01:40:57

Re:最烦的一类稿件 不知道是哪国人写的英语

nigerose wrote:
就是不愿意提高稿费让高手留下,劣币驱逐良币,首当其冲的就是一校代理人,哈哈。
我觉得这到不一定,除非老板把译员的费用和代理人的费用算在一起给代理人,那代理人才会去压低译员的,如果是分开算的,代理人给老板说给译员加翻译费,基本没可能,我甚至都说过帐单里面多开一点然后加给译员老板都没同意,没法,谁让咱做不了主呢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

0705

积分: 2 帖子: 7 精华: 0

楼主热帖

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部