我做兼职好几年,最近终于联系到贸促会,想看看能不能勾搭成功。

发过来一个3000字的小稿件试一下,领域倒是对口,就不知道是哪国人写的英语,不知道哪句修饰哪句。

怒死了,我最恨这种稿件,做一次恨不得头发要白不少。
分享到 :
0 人收藏

57 个回复

倒序浏览
nigerose  高级会员 | 2008-7-6 04:45:43

Re:最烦的一类稿件

就算美国人英国人写的案子,也是经常语法错误很多。也许就是他们本国语言水平不高的研发人员写的技术交底书,代理人又没有很好地去改,就提交了。要翻译这种稿件真的很头疼。所谓的“直译”原则根本没法用,就算想意译,有时候也很难猜出意思来。
有时候觉得,做专利翻译,很难成为翻译家,因为你接触的文字是罗嗦的文字、匆忙写成的文字,甚至是垃圾文字,还有业界所谓的“直译”原则束缚。专利翻译,无非就是赚个辛苦钱而已。
广告位说明
0705  新手上路 | 2008-7-7 18:21:57

Re:最烦的一类稿件 不知道是哪国人写的英语

你说得对极了。
这种稿件,稿费真的应该翻倍才对。
hyena  专利代理人 | 2008-7-7 22:05:09

Re:最烦的一类稿件 不知道是哪国人写的英语

改变能改变的:提高你的英语水平。
接受不能改变的:你不是客户,且需要靠客户交办业务赚钱,所以别抱怨,埋头干活吧。
nigerose  高级会员 | 2008-7-8 16:21:36

Re:最烦的一类稿件 不知道是哪国人写的英语

hyena wrote:
改变能改变的:提高你的英语水平。
接受不能改变的:你不是客户,且需要靠客户交办业务赚钱,所以别抱怨,埋头干活吧。

同意第二句话,不同意第一句话。
国外一些人的英语语法水平还不如我们国内一些人,至少从写得烂的案子看出来。
phil0909  注册会员 | 2008-7-8 17:30:05

Re:最烦的一类稿件 不知道是哪国人写的英语

非常同意楼上的楼上,如果把普遍的外国申请英文水平与我们译者的普遍英文水平相比,显然后者的水平更低,提高的余地也更大。不要认为能把大多数写得句式标准,用词简单的专利翻译好,就真的意味着你的英文水平足够作翻译这件事了。都在抱怨做翻译赚得钱少,我不知道大家都有没有去看看别的翻译是什么价钱什么难度。专利翻译是很简单,但这并不是说每个申请人都有义务把申请写成又规范又简单以便于你轻轻松松来赚这个钱。很多时候其实并不是外国申请人写得真的有多烂或是有多错,只是人家写得比较拗口,或者遣词造句比较非常规,或者比较爱用五六行的长句而已。这种时候才是检验译员英文水平的时候,结果呢,我们大部分译员往往在这个时候就露怯了。事实上,如果从严格意义上讲,现在从事专利翻译的大多数译员是不合格的,只是现在需求量实在太大,所以很多是姑且用着罢了。

举个例子,我们多数中国人能听懂大多数中国人的英语,听不懂大多数英国人的英语,基本听不懂所有印度人、菲律宾人的英语。但一个英国人或者是海外留学多年的人很可能基本上能听懂以上所有人的英语。那么,作为一个受雇的口译,你是应该抱怨雇主为什么不只分配给你中国人客户,还是应该看看怎么样提高自己的英语水平?
nigerose  高级会员 | 2008-7-8 18:44:08

Re:最烦的一类稿件 不知道是哪国人写的英语

不同意楼上的,写的拗口和遣词造句比较非常规与语法错误是不同的。英语语法水平高的人能看出两者的区别来。碰到前者的情况,可能是觉得不好理解不好翻译而已,但是碰到后者的情况,就是根本不能翻译,只能猜测原文本来想表达什么意思,但这样做违反了所谓的“直译”原则。

不要以为英美本国人语法水平就一定好。就像中国一些大学生语文水平不高道理是一样的。
更为可能的情况是,专利文件有时候是赶时间写出来的,错误难免,只能苦了翻译人员。
良心代理  专利代理人 | 2008-7-8 18:50:56

Re:最烦的一类稿件 不知道是哪国人写的英语

我们中国地大物博啊,方言也很多,新词和新组合也是层出不穷,我们中国人大多听懂,那些学中文的老外估计就差远了:)

就像“我走先”之类的话,明显不符合语法,可是中国人好像大部分都能明白什么,(*^__^*) 嘻嘻……
nigerose  高级会员 | 2008-7-8 19:02:14

Re:最烦的一类稿件 不知道是哪国人写的英语

良心代理 wrote:
我们中国地大物博啊,方言也很多,新词和新组合也是层出不穷,我们中国人大多听懂,那些学中文的老外估计就差远了:)

就像“我走先”之类的话,明显不符合语法,可是中国人好像大部分都能明白什么,(*^__^*) 嘻嘻……

你觉得在本该严肃的专利文件中能出现类似于“我走先”的口语式表达吗?

如果阅读过国外技术标准、技术法规,就知道这些文件的语言是多么严谨,不会有什么语法错误。但是句子很长,很“拗口”,与中文的语法差别很大,刚开始接触时感觉不好理解。这些严肃的文件不是一般人写出来的,也不是匆匆忙忙写出来的。
良心代理  专利代理人 | 2008-7-8 19:54:48

Re:最烦的一类稿件 不知道是哪国人写的英语

nigerose wrote:
你觉得在本该严肃的专利文件中能出现类似于“我走先”的口语式表达吗?

如果阅读过国外技术标准、技术法规,就知道这些文件的语言是多么严谨,不会有什么语法错误。但是句子很长,很“拗口”,与中文的语法差别很大,刚开始接触时感觉不好理解。这些严肃的文件不是一般人写出来的,也不是匆匆忙忙写出来的。

说的对,我举错例子了。

应该是说,中国的法律文件的措辞,在很多中国的非法律专业人士看来,也是很拗口和难懂的,呵呵:)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

0705

新手上路

积分: 2 帖子: 7 精华: 0

楼主热帖

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部