非常同意楼上的楼上,如果把普遍的外国申请英文水平与我们译者的普遍英文水平相比,显然后者的水平更低,提高的余地也更大。不要认为能把大多数写得句式标准,用词简单的专利翻译好,就真的意味着你的英文水平足够作翻译这件事了。都在抱怨做翻译赚得钱少,我不知道大家都有没有去看看别的翻译是什么价钱什么难度。专利翻译是很简单,但这并不是说每个申请人都有义务把申请写成又规范又简单以便于你轻轻松松来赚这个钱。很多时候其实并不是外国申请人写得真的有多烂或是有多错,只是人家写得比较拗口,或者遣词造句比较非常规,或者比较爱用五六行的长句而已。这种时候才是检验译员英文水平的时候,结果呢,我们大部分译员往往在这个时候就露怯了。事实上,如果从严格意义上讲,现在从事专利翻译的大多数译员是不合格的,只是现在需求量实在太大,所以很多是姑且用着罢了。
举个例子,我们多数中国人能听懂大多数中国人的英语,听不懂大多数英国人的英语,基本听不懂所有印度人、菲律宾人的英语。但一个英国人或者是海外留学多年的人很可能基本上能听懂以上所有人的英语。那么,作为一个受雇的口译,你是应该抱怨雇主为什么不只分配给你中国人客户,还是应该看看怎么样提高自己的英语水平? |