phil0909  注册会员 | 2008-7-9 00:01:42

Re:最烦的一类稿件 不知道是哪国人写的英语

nigerose wrote:
“如果各个所愿意出200/千字”
“如果是那样,你应该现在每个月至少有10k以上的翻译收入,”

照这样算,无论哪个高级翻译,他得每个月翻译50万字(英文,非中文)才能赚到这个数字。以每个月工作25天计每天要翻译2万字。呵呵,不知道哪个翻译高手愿意做。

“不如自己多提高可以把案子作得更快更好多拿点。”
这个问题可以参考我写过的文章:

翻译速度与微生物生长速度的类比     
你先算清楚了,我说的是在现在的价格下拿10k,不过是10万的翻译量而已,很多人做得到。
我说的那句话,你没明白我的意思。对于个人来说,在你能力不变的情况下,非提高速度很可能会带来质量的下降。这不叫提高,在保证质量的条件下提高速度,这才叫提高。日译10k的金牌译员们强就强在这10k是保证质量的。最重要的是,这是个开放的市场,你跟自己比是没意义的。中学就学过了,别人做一双鞋花1个小时,你做一双鞋花10个小时,又不比别人做得好,那么你们的鞋就只能卖一个价,你也就不能抱怨做鞋子不能糊口。任何一个行业都是这样,只有你自己在人群中靠前的位置上才赚得到。否则即便鞋子涨价了,你只能被淘汰得更快。因为那时只要半个小时就能做一双鞋的人也愿意来做鞋子了。
广告位说明
dnatar001  中级会员 | 2008-7-9 00:05:42

Re:最烦的一类稿件

nigerose wrote:
就算美国人英国人写的案子,也是经常语法错误很多。也许就是他们本国语言水平不高的研发人员写的技术交底书,代理人又没有很好地去改,就提交了。要翻译这种稿件真的很头疼。所谓的“直译”原则根本没法用,就算想意译,有时候也很难猜出意思来。
有时候觉得,做专利翻译,很难成为翻译家,因为你接触的文字是罗嗦的文字、匆忙写成的文字,甚至是垃圾文字,还有业界所谓的“直译”原则束缚。专利翻译,无非就是赚个辛苦钱而已。
要想当翻译家,莫入专利翻译这一行。呵呵,专利翻译是泥瓦工的活儿,成天按照铅垂线干活,怎么可能成翻译家,最高成就奖也就是“鲁班奖”而不是“茅盾文学奖”。没想到nigerose还有成为翻译家的美好理想,很好哈:)
广告位说明
dragon  高级会员 | 2008-7-9 00:06:47

Re:最烦的一类稿件 不知道是哪国人写的英语

phil0909 wrote:
呵,众多的怨念阿。报酬这事,俺也不想多说,没有用。俺还觉得老板可以给俺多点呢,有用么?不如自己多提高可以把案子作得更快更好多拿点。

就付出的脑力而言,我也觉得现在的价格不算很高,很多人作到最后也不太愿意做了。如果各个所愿意出200/千字,我相信译文质量一定会提高,但是这是怎么提高的?是因为给得钱多了,大家翻译得质量就自然高了?错了!兄弟们,会有更优秀的人因为价格的提高而愿意加入进来,你们不会认为自己在专利翻译这一行里已经是顶级了吧,如果是那样,你应该现在每个月至少有10k以上的翻译收入,作为兼职,我真不觉得这还要抱怨什么。我还是那句话,重要的是你有能力把自己摆到人群中什么样的位置上
呵呵,声明下我不是兼职译员,曾经和你做同样的事情。

专利翻译绝对是辛苦活,根本没人认为是高级,更不用说什么顶级了,水平真是高都去做口译、同声翻译去了,收入根本不是一个数量级。

不管人多人少,价高时候的竞争只能靠质量,不象现在,只能靠数量竞争。

另外,你说“自己多提高可以把案子作得更快更好多拿点”,估计质量高了你们老板也不会多给你钱,基本还是靠提高数量取胜的。

就目前的情况看,所里做的一般代理人要想收入有明显改善,说句不好听的话只能靠挖老板的墙角,跳地方或者自己开所,如果你们不是大所,你们老板又是大所出来的话,起初的基础客户多半都是以前在大所干的时候积累的。

做代理不管是国内还是涉外,有客户才是老大,要不终归是老板的赚钱机器罢了。
nigerose  高级会员 | 2008-7-9 00:10:57

Re:最烦的一类稿件 不知道是哪国人写的英语

phil0909 wrote:
你先算清楚了,我说的是在现在的价格下拿10k,不过是10万的翻译量而已,很多人做得到。
我说的那句话,你没明白我的意思。对于个人来说,在你能力不变的情况下,非提高速度很可能会带来质量的下降。这不叫提高,在保证质量的条件下提高速度,这才叫提高。日译10k的金牌译员们强就强在这10k是保证质量的。最重要的是,这是个开放的市场,你跟自己比是没意义的。中学就学过了,别人做一双鞋花1个小时,你做一双鞋花10个小时,又不比别人做得好,那么你们的鞋就只能卖一个价,你也就不能抱怨做鞋子不能糊口。任何一个行业都是这样,只有你自己在人群中靠前的位置上才赚得到。否则即便鞋子涨价了,你只能被淘汰得更快。因为那时只要半个小时就能做一双鞋的人也愿意来做鞋子了。

好,是我看错了数字。月入1万,不是太容易,但也不太难,至少目前对我来说。
但我已经提出了翻译速度的提高曲线,在翻译很熟练的情况下,翻译的限速步骤就是体力,包括打字输入、眼力。而体力劳动超出一定临界点,会急遽下降,翻译水平再高都赚不到钱了。

越发觉得你在误导大众。
dnatar001  中级会员 | 2008-7-9 00:21:00

Re:最烦的一类稿件 不知道是哪国人写的英语

phil0909 wrote:
你先算清楚了,我说的是在现在的价格下拿10k,不过是10万的翻译量而已,很多人做得到。
我说的那句话,你没明白我的意思。对于个人来说,在你能力不变的情况下,非提高速度很可能会带来质量的下降。这不叫提高,在保证质量的条件下提高速度,这才叫提高。日译10k的金牌译员们强就强在这10k是保证质量的。最重要的是,这是个开放的市场,你跟自己比是没意义的。中学就学过了,别人做一双鞋花1个小时,你做一双鞋花10个小时,又不比别人做得好,那么你们的鞋就只能卖一个价,你也就不能抱怨做鞋子不能糊口。任何一个行业都是这样,只有你自己在人群中靠前的位置上才赚得到。否则即便鞋子涨价了,你只能被淘汰得更快。因为那时只要半个小时就能做一双鞋的人也愿意来做鞋子了。

呵呵,日译10k的译员如果不是做同一系列的稿子,估计连续干一个星期就得晕倒,人毕竟不是机器,而除非目前的翻译软件达到了人类智能50%,才可以替代人做翻译和校对。

实话实说,目前的专利翻译市场就是低价格,这个无论phil0909怎么说也是如此。以国外市场自由译员能够拿到的一般文字翻译通行价格0.04-0.05$字计算,每天3000字,按照目前比价每天至少也可以得到快1000元吧而且不会象现在这么累,而实际上技术类文件的价格一般上浮20%-30%,至于机构对机构的报价我就不用多说了,大家都清楚。那么这样看来,国内目前译员所获得报酬与做裤子和袜子有什么区别?!当然,为了生存,译员还得做,但是这并不表示目前价格体系是合理的。按照我的理解,资本的本性就是要攫取利润的,至于什么手段,就不管了,只要法律不禁止,都可以用起来。既然按照目前的体系可以获得不菲利润,为什么要改变呢?
国内译员受困于市场开拓能力不足,难以获得价格合理的稿源而不得不忍受这种低价格折磨,但是忍受不代表认同。
血汗资本主义的生产模式难道就是永远天生合理?
dragon  高级会员 | 2008-7-9 00:22:26

Re:管它哪国人写的,直译-乃至硬译:)

dnatar001 wrote:
dragon,要是机构给我200元/千字,那么我每次翻译完后保证审查至少两遍,呵呵,可惜,从来么有这样的好事,我也从来不奢望这样的好事。反正平均价格就平均质量,这也合乎市场经济的规律。
说实话,好译员认真翻出来几乎不用校的案子处理起来是多省心的一件事情,而且本来代理机构的钱就很好赚,尽管有收费标准,但多开2、300美金的帐单也很容易的事情,自己不想出,让老外买单好了。
dnatar001  中级会员 | 2008-7-9 00:26:40

Re:最烦的一类稿件 不知道是哪国人写的英语

我就压根没有看出专利翻译有什么水平高低之分。只是遵守事先规则的严格程度不同而已。总是遵守规则的人就水平高,而不能一如既往遵守规则的人就水平低,如此而已。
phil0909  注册会员 | 2008-7-9 00:30:29

Re:最烦的一类稿件 不知道是哪国人写的英语

nigerose wrote:
好,是我看错了数字。月入10万,不是太容易,但也不太难,至少目前对我来说。
但我已经提出了翻译速度的提高曲线,在翻译很熟练的情况下,翻译的限速步骤就是体力,包括打字输入、眼力。而体力劳动超出一定临界点,会急遽下降,翻译水平再高都赚不到钱了。

越发觉得你在误导大众。
误导大众?呵呵,兄弟未免太拿这地方当盘菜了,是我在误导还是诸位的愤怒堵住了耳朵呢?
如果已经到了限速步骤是体力而不是英文能力的情况,那很简单啊,应该放弃这个民工活,去做做别的知识含量更高、附加值也更高的翻译。
多说无益,言尽于此
nigerose  高级会员 | 2008-7-9 00:31:42

Re:最烦的一类稿件 不知道是哪国人写的英语

phil0909 wrote:
误导大众?呵呵,兄弟未免太拿这地方当盘菜了,是我在误导还是诸位的愤怒堵住了耳朵呢?
如果已经到了限速步骤是体力而不是英文能力的情况,那很简单啊,应该放弃这个民工活,去做做别的知识含量更高、附加值也更高的翻译。
多说无益,言尽于此

看来中国没有洋人打屁股是不会进步的。
dnatar001  中级会员 | 2008-7-9 00:36:32

Re:最烦的一类稿件 不知道是哪国人写的英语

等到积累一定程度,肯定要去干别的更赚钱的活儿了,这种活,唉,还是……

再次重申个人观点,专利翻译对于熟练工人而言,毫无技术含量,更也别说涉及英语能力,纯粹就是看个人身体素质如耐力等如何,因此,从这一点上说phil0909同志没有说明事情真相[s:4]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

0705

积分: 2 帖子: 7 精华: 0

楼主热帖

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部