nigerose wrote:
不同意楼上的,写的拗口和遣词造句比较非常规与语法错误是不同的。英语语法水平高的人能看出两者的区别来。碰到前者的情况,可能是觉得不好理解不好翻译而已,但是碰到后者的情况,就是根本不能翻译,只能猜测原文本来想表达什么意思,但这样做违反了所谓的“直译”原则。
不要以为英美本国人语法水平就一定好。就像中国一些大学生语文水平不高道理是一样的。
更为可能的情况是,专利文件有时候是赶时间写出来的,错误难免,只能苦了翻译人员。
写错的情况当然有,而且有些还很离谱,但是我们说的是总体情况,平心而论,你见过的烂原文多还是烂译文多?这不是以为不以为的问题,而是客观事实。
另外,呵呵,我不是太明白你说的“语法水平”是啥意思。一个在学校正经学了一年中文的外国小孩可能所谓的“语法水平”都比你我要高。但语言不是自然科学,语法也不是客观规律,拘泥于这个没有啥好处。这就好像一个中文既说不溜也听不懂的外国小孩来指责你语法水平太差,写得东西“不知道哪句修饰哪句”,你觉得这合理吗?还是那句话,我们写的东西还会出错,但是是不是他认为理解起来费力或者理解不了就是我们写得不好?他认为是错误的东西里又有多少是因为他自己水平不够而自以为是的?比如,如果他指责你语法太差,居然用“好厉害啊”、“好不厉害啊”、“太厉害啦”、“不要太厉害啊”来表示同一个意思,你也会觉得很可笑吧:)
写这两个帖子没有针对谁的意思,只是发现最近好像大家作翻译的抱怨很多。抱怨当然是容易的,但与其在这里说一些没咸淡的话,不如先检讨自己。抱怨做了一个案子就没消息的,不如让人家把那个案子的校稿返回来自己好好研究研究。抱怨报酬太少的,不如去想想为什么有人翻译可以拿到150/千字还可以挑案子做。抱怨第一个案子就给得太变态的,不如想想自己的水平是不是有自己以为的那么高。自己的能力强了,视角自然不一样,站在山脚下是永远看不出那些路能到达山顶的。
具体到楼主这件事,试译的话,当然是给一个不要中学生闭着眼睛都能译的案子才能看出水平。以我而言,我会倾向于找一个其中有一些比较难的句子的案子。但是,谁都不会故意给你一个满篇错误的案子,因为那看不出你的水平,看不出你的水平也就等于是在给自己将来找麻烦。如果原文中真的是错误,我想任何一个代理人都不会把这个作为评价你的标准。所以,建议是,最好把校稿要回来,自己仔细看看,到底是原文写得不好还是你的理解不到位。这样的案子恰恰可能是对你的提高最有帮助的。 |