oldqiao  注册会员 | 2008-7-8 20:40:55

Re:最烦的一类稿件 不知道是哪国人写的英语

只有经受过这类稿件折磨的人才能理解lz。。。。。

能否正确翻译这类稿件虽然与英语水平有关,但是关系很大么??
广告位说明
phil0909  注册会员 | 2008-7-8 21:26:29

Re:最烦的一类稿件 不知道是哪国人写的英语

nigerose wrote:
不同意楼上的,写的拗口和遣词造句比较非常规与语法错误是不同的。英语语法水平高的人能看出两者的区别来。碰到前者的情况,可能是觉得不好理解不好翻译而已,但是碰到后者的情况,就是根本不能翻译,只能猜测原文本来想表达什么意思,但这样做违反了所谓的“直译”原则。

不要以为英美本国人语法水平就一定好。就像中国一些大学生语文水平不高道理是一样的。
更为可能的情况是,专利文件有时候是赶时间写出来的,错误难免,只能苦了翻译人员。

写错的情况当然有,而且有些还很离谱,但是我们说的是总体情况,平心而论,你见过的烂原文多还是烂译文多?这不是以为不以为的问题,而是客观事实。

另外,呵呵,我不是太明白你说的“语法水平”是啥意思。一个在学校正经学了一年中文的外国小孩可能所谓的“语法水平”都比你我要高。但语言不是自然科学,语法也不是客观规律,拘泥于这个没有啥好处。这就好像一个中文既说不溜也听不懂的外国小孩来指责你语法水平太差,写得东西“不知道哪句修饰哪句”,你觉得这合理吗?还是那句话,我们写的东西还会出错,但是是不是他认为理解起来费力或者理解不了就是我们写得不好?他认为是错误的东西里又有多少是因为他自己水平不够而自以为是的?比如,如果他指责你语法太差,居然用“好厉害啊”、“好不厉害啊”、“太厉害啦”、“不要太厉害啊”来表示同一个意思,你也会觉得很可笑吧:)

写这两个帖子没有针对谁的意思,只是发现最近好像大家作翻译的抱怨很多。抱怨当然是容易的,但与其在这里说一些没咸淡的话,不如先检讨自己。抱怨做了一个案子就没消息的,不如让人家把那个案子的校稿返回来自己好好研究研究。抱怨报酬太少的,不如去想想为什么有人翻译可以拿到150/千字还可以挑案子做。抱怨第一个案子就给得太变态的,不如想想自己的水平是不是有自己以为的那么高。自己的能力强了,视角自然不一样,站在山脚下是永远看不出那些路能到达山顶的。

具体到楼主这件事,试译的话,当然是给一个不要中学生闭着眼睛都能译的案子才能看出水平。以我而言,我会倾向于找一个其中有一些比较难的句子的案子。但是,谁都不会故意给你一个满篇错误的案子,因为那看不出你的水平,看不出你的水平也就等于是在给自己将来找麻烦。如果原文中真的是错误,我想任何一个代理人都不会把这个作为评价你的标准。所以,建议是,最好把校稿要回来,自己仔细看看,到底是原文写得不好还是你的理解不到位。这样的案子恰恰可能是对你的提高最有帮助的。
广告位说明
nigerose  高级会员 | 2008-7-8 22:08:58

Re:最烦的一类稿件 不知道是哪国人写的英语

phil0909 wrote:
平心而论,你见过的烂原文多还是烂译文多?这不是以为不以为的问题,而是客观事实。

呵呵,你还真把问题说到点子上了。我要是国外客户就会纳闷,为什么给中国代理公司这么高的稿费,还是得到烂译文?
要知道,专利代理公司与一般的翻译公司相比,给予翻译人员的稿酬相差不大(另外,国内翻译行业翻译字数一般是以中文字计算的),从客户收取的费用就相差太大了。为什么还是有这么多烂译文?是中国人的英文水平实在太差了?
phil0909  注册会员 | 2008-7-8 22:49:06

Re:最烦的一类稿件 不知道是哪国人写的英语

nigerose wrote:
呵呵,你还真把问题说到点子上了。我要是国外客户就会纳闷,为什么给中国代理公司这么高的稿费,还是得到烂译文?
要知道,专利代理公司与一般的翻译公司相比,给予翻译人员的稿酬相差不大(另外,国内翻译行业翻译字数一般是以中文字计算的),从客户收取的费用就相差太大了。为什么还是有这么多烂译文?是中国人的英文水平实在太差了?
你该不会觉得是因为外国人都写得太差吧
nigerose  高级会员 | 2008-7-8 23:01:31

Re:最烦的一类稿件 不知道是哪国人写的英语

phil0909 wrote:
你该不会觉得是因为外国人都写得太差吧

不会,不会,碰到烂案子还是少数,一些错误也能理解,就是写得太仓促所致。
问题就在于老外付出的高稿费得不到高译文,我为老外抱不平啊。
dragon  高级会员 | 2008-7-8 23:10:49

Re:最烦的一类稿件 不知道是哪国人写的英语

我想应该不是,说的是效率和收益的问题吧。

你按3000/天的速度翻译,肯定能保证高质量吧,但就目前这样的低价,恐怕这个收入有点可怜吧。没办法,只能多翻点,常听说某某优秀的译员日翻8K+,这翻的多就是优秀译员了?人又不是机器,长期高强度的翻译,谁能保证一直是那么高的质量,这数量上去了,这质量想不下来都不行。

另外,楼上的认为150/千字还可以挑案子做就很不错?看您说话的口气象所里做的,那么大家都清楚收外国人的是多少钱/千字,平心而论你觉得一个高质量的、几乎都无需校对案子给译员100多RMB/千字算高吗?博派上好多译员都能达到这个水平,试问他们平均的翻译费才多少/千字?

当然,也许您也没拿走大头,大头都是合伙人拿走了,也就是说一群人忙活一个月,顶多拿个信封装钞票,结果人家是拿麻袋在装钞票,心寒。

是要承认案源的重要性,合伙人是该拿走大头,干活的拿小头,甚至小小头也合理,好歹别太黑了嘛,一千字多个百八十块,一般的案子也才多分个两、三千块出来,就算自己不想出,随便在哪多开个一两百美金的杂费也就出来了。
dragon  高级会员 | 2008-7-8 23:13:20

Re:最烦的一类稿件 不知道是哪国人写的英语

nigerose wrote:
不会,不会,碰到烂案子还是少数,一些错误也能理解,就是写得太仓促所致。
问题就在于老外付出的高稿费得不到高译文,我为老外抱不平啊。
晕,边写边做事被你插楼了。
phil0909  注册会员 | 2008-7-8 23:39:46

Re:最烦的一类稿件 不知道是哪国人写的英语

呵,众多的怨念阿。报酬这事,俺也不想多说,没有用。俺还觉得老板可以给俺多点呢,有用么?不如自己多提高可以把案子作得更快更好多拿点。

就付出的脑力而言,我也觉得现在的价格不算很高,很多人作到最后也不太愿意做了。如果各个所愿意出200/千字,我相信译文质量一定会提高,但是这是怎么提高的?是因为给得钱多了,大家翻译得质量就自然高了?错了!兄弟们,会有更优秀的人因为价格的提高而愿意加入进来,你们不会认为自己在专利翻译这一行里已经是顶级了吧,如果是那样,你应该现在每个月至少有10k以上的翻译收入,作为兼职,我真不觉得这还要抱怨什么。我还是那句话,重要的是你有能力把自己摆到人群中什么样的位置上
nigerose  高级会员 | 2008-7-8 23:47:28

Re:最烦的一类稿件 不知道是哪国人写的英语

phil0909 wrote:
呵,众多的怨念阿。报酬这事,俺也不想多说,没有用。俺还觉得老板可以给俺多点呢,有用么?不如自己多提高可以把案子作得更快更好多拿点。

就付出的脑力而言,我也觉得现在的价格不算很高,很多人作到最后也不太愿意做了。如果各个所愿意出200/千字,我相信译文质量一定会提高,但是这是怎么提高的?是因为给得钱多了,大家翻译得质量就自然高了?错了!兄弟们,会有更优秀的人因为价格的提高而愿意加入进来,你们不会认为自己在专利翻译这一行里已经是顶级了吧,如果是那样,你应该现在每个月至少有10k以上的翻译收入,作为兼职,我真不觉得这还要抱怨什么。我还是那句话,重要的是你有能力把自己摆到人群中什么样的位置上

“如果各个所愿意出200/千字”
“如果是那样,你应该现在每个月至少有10k以上的翻译收入,”

照这样算,无论哪个高级翻译,他得每个月翻译50万字(英文,非中文)才能赚到这个数字。以每个月工作25天计每天要翻译2万字。呵呵,不知道哪个翻译高手愿意做。

“错了!兄弟们,会有更优秀的人因为价格的提高而愿意加入进来,”

宁愿保持低译文质量,也不愿意引入高水平翻译。还是为老外抱不平啊。

“不如自己多提高可以把案子作得更快更好多拿点。”
这个问题可以参考我写过的文章:

《翻译速度与微生物生长速度的类比 》   
有人提出如何提高翻译速度。其实翻译速度是受客观规律支配的,刻意追求翻译速度可能事与愿违。有趣的是,翻译速度的变化规律与微生物生长速度很相似。
如果你没有学过微生物学,请先看以下一段知识介绍,否则可以略过。
    微生物群体的生长可分为延滞期、指数期、稳定期和衰亡期四个时期。延滞期指少量微生物接种到新培养基中后,在开始培养的一段时间内细胞数目不增加的时期。指数期是紧接延滞期的一个细胞以几何级数速度分裂的一段时期。稳定期是菌体产量达到了最高点的时期。衰亡期是整个群体呈现负生长的时期。
    翻译工作也类似地存在延滞期、指数期、稳定期和衰亡期四个时期。
    开始接触翻译时,发现专业单词一大堆,而且本以为学生时代英语学得多好,做翻译时才发现许多语法和词汇知识其实没有真正吃透,此时翻译得很慢很慢,翻译速度不见提高。但这是一个积累过程,是翻译中的“延滞期”。
    过了“延滞期”之后,常用专业词汇已经记在脑海了,不用费神去查了,对文章中常出现的语法、短语、词汇的理解和译法已经轻车熟路。此时翻译速度大增,是翻译中的“指数期”。
    过了“指数期”,翻译速度就稳定下来了,因为即使你大脑的翻译速度达到口译的速度,但你打字的速度不可能有实质上的提高。最终你的翻译速度就是你最高的输入速度,此时到了翻译中的“稳定期”。
    在“稳定期”获取翻译收益一段时间后,由于常年累月的翻译,弄得腰酸背痛,老眼昏花,结果翻译速度反而下降,于是你进入了翻译生涯的“衰亡期”。
dnatar001  中级会员 | 2008-7-8 23:58:33

管它哪国人写的,直译-乃至硬译:)

平心而论,国外的专利文献中烂案子是少数,绝大多数的案子写得比较严谨,一般从语法逻辑关系上比较清楚,毕竟涉及到法律官司之类的东西,应该是严谨到苛刻。英语的一个特点本来就是重分析,如果不把逻辑关系弄清楚,一句话实在可以做多种理解。有时候不排除故意写得模糊一些,为以后的申请和官司什么留下伏笔,这种情况似乎是存在的,呵呵,这时候译员可别抱怨,只能将就原文模糊处理。
至于稿子中偶尔出现的明显拼写错误,显然可以理解,大家都是人,不是神,出错是几乎不可避免的。
其实做专利翻译,重要的是背景知识和语言表述功底,而不是单纯语法关系,国内机构利用译员的其实也就是背景知识。不过实话实说,国内代理机构索要的质量与支付的报酬的确不够合理,起码没有做到优质优价,而是天下一统,一口价。当然,国内专代机构有二次加工做保险,保证最后的质量符合官方要求。稿件初加工如果做得太糟糕,立马换人就是,反正北京从来不缺人力资源。所以,专利翻译外包市场就是现在的局面了,一方面,高质量的译员拿最低稿费,每天累得要死,一方面机构却天天困扰于找不到合适的译员,呵呵,要是能够对不同质量的稿子付不同 稿费,也许就会在行业内部形成一个合理循环,译员活的稍微轻松些,机构也不必总是为找不到合格的人发愁。稿费不高,如何调动人的内在积极性?以此为生,总不见得要译员发扬利他主义的高尚风格吧?国内专利译员的稿费要求其实不高,然而,难……。

nigrose所言即是,专利翻译,体力活。农民,我常常自觉是农民,早起晚息,每天扛锄头下地干活,干多少,收多少,呵呵,累了,就倒下睡。什么时候能够看别人种地就好了:)

dragon,要是机构给我200元/千字,那么我每次翻译完后保证审查至少两遍,呵呵,可惜,从来么有这样的好事,我也从来不奢望这样的好事。反正平均价格就平均质量,这也合乎市场经济的规律。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

0705

积分: 2 帖子: 7 精华: 0

楼主热帖

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部