phil0909 wrote:
合成和制备两词当然有对错之分。
抛开语言环境来讲,“合成”和“制备”两个词的含义显然不同,比如,一般而言,“合成”可能仅仅属于“制备”的手段之一,如果将“制备方法”译成“合成方法”将导致失去对通过裂解、从天然来源中提取等技术方案的保护。
放到具体申请中,将“制备”译成“合成”对发明可能没有影响,也可能有非常巨大的影响。但有没有影响不是重要的,重要的是作为一个译员特别是专利译员,最基本的就是要严谨,要忠实于原文,而不是按照自己的想法翻个差不多就行。出于中文通顺的考虑,并不是说一定每个词都要与原文完全一致,但是,这里将制备译成合成显然是没有任何考虑地随手为之。在我看来,这种毫无理由的不按照原文翻译是代表了一种工作态度,因而是绝对不能接受的。
以上意见供楼主参考。
Exactly! 说的非常准确! |