redstar  中级会员 | 2008-4-10 16:45:47

Re:笔试后被告知如下两句翻译错误 帮我看看错在什么地方了

支持楼主的想法
如果估计不错,那位做判断的应该是原来从事机械专利的,或者是没有真正撰些过美国专利。
一些国内的专利案子,尤其是一些有些工作时间长的人,在修改别人撰些的案件时,扣字眼倒是挺利害的。不过问其为什么,总没有个所以然,只是凭感觉,或者就故意搪塞你一下蒙混过去。关于制备和合成,这两个词的区别,查一下辞海就可以知晓区别了。在化学领域的物品的制备,一般用合成来讲比较专业。
老是弄那些空里来雾里去的,真的让人没有办法接受。
楼主如果利害并且有意愿,还是自己漫漫尝试进入美国专利撰些,不要听那些没用的大忽悠。好的美国律师,绝对是以法条及判例来讲词语的错对的,并不会漫天吹,凭感觉
广告位说明
子建  注册会员 | 2008-4-25 22:28:40

Re:笔试后被告知如下两句翻译错误 帮我看看错在什么地方了

phil0909 wrote:
合成和制备两词当然有对错之分。

抛开语言环境来讲,“合成”和“制备”两个词的含义显然不同,比如,一般而言,“合成”可能仅仅属于“制备”的手段之一,如果将“制备方法”译成“合成方法”将导致失去对通过裂解、从天然来源中提取等技术方案的保护。

放到具体申请中,将“制备”译成“合成”对发明可能没有影响,也可能有非常巨大的影响。但有没有影响不是重要的,重要的是作为一个译员特别是专利译员,最基本的就是要严谨,要忠实于原文,而不是按照自己的想法翻个差不多就行。出于中文通顺的考虑,并不是说一定每个词都要与原文完全一致,但是,这里将制备译成合成显然是没有任何考虑地随手为之。在我看来,这种毫无理由的不按照原文翻译是代表了一种工作态度,因而是绝对不能接受的。

以上意见供楼主参考。

Exactly!  说的非常准确!
广告位说明
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部