nigerose  高级会员 | 2008-4-3 00:54:42

Re:笔试后被告知如下两句翻译错误 帮我看看错在什么地方了

starluan wrote:
感谢大家

还是有些困惑。
从化合物命名的角度讲,个人认为“叔炔基醇” 和 “叔炔醇” 应该是一样的。只不过后者的说法省略了“基”字。
类似的比如ethylamine,个人认为 翻译为“乙基胺”或“乙胺”都应该是对的,再如简单的methanol,肯定所有人都翻译成甲醇,但是如果把它叫做“甲基醇”也同样应该代表相同的化合物呀。“炔基胺” 和 “炔胺”我觉得也是如此。

至于氨水的翻译确实是错了。

有谁能在多谈谈这个问题吗? 我想彻底弄明白。
谢谢了

化合物命名法是化学家们制订、化学界公认的一种规则,你应该认真学习和无条件遵从它,而不是想当然地认为应该怎么样都可以
广告位说明
wl888_0  注册会员 | 2008-4-3 17:20:44

Re:笔试后被告知如下两句翻译错误 帮我看看错在什么地方了

nigerose wrote:
化合物命名法是化学家们制订、化学界公认的一种规则,你应该认真学习和无条件遵从它,而不是想当然地认为应该怎么样都可以

by the way, 想知道的是,根据这种公认的规则,这个“基”字是什么时候必须要,什么时候必须不能有的呢。不是很清楚这个规则,希望您能解惑。

/thanks
广告位说明
fredwei  注册会员 | 2008-4-3 19:30:12

Re:笔试后被告知如下两句翻译错误 帮我看看错在什么地方了

这些该死的命名,很多博士,甚至教授都不一定都能说对的
只不过,他们只要知道自己说的是什么东西就行了
可是专利申请文件中,不能用别名或简称
必须用标准化命名
这个确认很难
当年我学化学的时候就命不明白
嘿嘿
nigerose  高级会员 | 2008-4-3 20:16:16

Re:笔试后被告知如下两句翻译错误 帮我看看错在什么地方了

wl888_0 wrote:
by the way, 想知道的是,根据这种公认的规则,这个“基”字是什么时候必须要,什么时候必须不能有的呢。不是很清楚这个规则,希望您能解惑。

/thanks

找专门的化合物命名书籍好好学习。
starluan  中级会员 | 2008-4-7 20:33:07

Re:笔试后被告知如下两句翻译错误 帮我看看错在什么地方了

我写信问了下原因

答复如下

“This invention relates to an improved process for the preparation of tertiary
chloroalkynes from tertiary alkynyl alcohols.

“本发明涉及一种从叔炔基醇合成叔氯代炔烃的改进工艺” 中翻译不妥当的地方是\"合成\"一词. 这个词翻译成\"制备\" 比较准确.”

难道合成和制备两词真的有对和错之分吗?
此处是属于语言习惯问题还是。。。。。?
smileyuyu  中级会员 | 2008-4-7 21:25:26

Re:笔试后被告知如下两句翻译错误 帮我看看错在什么地方了

专利中就是这样,你最好严格遵照原文
phil0909  注册会员 | 2008-4-7 23:38:29

Re:笔试后被告知如下两句翻译错误 帮我看看错在什么地方了

合成和制备两词当然有对错之分。

抛开语言环境来讲,“合成”和“制备”两个词的含义显然不同,比如,一般而言,“合成”可能仅仅属于“制备”的手段之一,如果将“制备方法”译成“合成方法”将导致失去对通过裂解、从天然来源中提取等技术方案的保护。

放到具体申请中,将“制备”译成“合成”对发明可能没有影响,也可能有非常巨大的影响。但有没有影响不是重要的,重要的是作为一个译员特别是专利译员,最基本的就是要严谨,要忠实于原文,而不是按照自己的想法翻个差不多就行。出于中文通顺的考虑,并不是说一定每个词都要与原文完全一致,但是,这里将制备译成合成显然是没有任何考虑地随手为之。在我看来,这种毫无理由的不按照原文翻译是代表了一种工作态度,因而是绝对不能接受的。

以上意见供楼主参考。
dnatar001  中级会员 | 2008-4-9 16:05:12

Re:笔试后被告知如下两句翻译错误 帮我看看错在什么地方了

专利翻译最讲究直译和专业术语准确。术语准确,要靠查专业词典,别无他法。自己理解是一回事,而做专利翻译则是另外一回事。
制备和合成是不同的,严格说制备包括合成,前者的内涵比后者宽泛,如果不按照原文用“合成”替代“制备”,有擅自缩小原文内涵的可能性。
总之,专利翻译的核心是忠于原文,尤其是专业术语不能随意翻译,必须按照行业公认的标准术语体系翻译。
starluan  中级会员 | 2008-4-10 01:04:10

Re:笔试后被告知如下两句翻译错误 帮我看看错在什么地方了

多谢“phil0909 ”和“dnatar001 ”

又学了不少东西
Michael_Zan  注册会员 | 2008-4-10 01:25:45

Re:笔试后被告知如下两句翻译错误 帮我看看错在什么地方了

phil0909 wrote:
合成和制备两词当然有对错之分。

抛开语言环境来讲,“合成”和“制备”两个词的含义显然不同,比如,一般而言,“合成”可能仅仅属于“制备”的手段之一,如果将“制备方法”译成“合成方法”将导致失去对通过裂解、从天然来源中提取等技术方案的保护。

放到具体申请中,将“制备”译成“合成”对发明可能没有影响,也可能有非常巨大的影响。但有没有影响不是重要的,重要的是作为一个译员特别是专利译员,最基本的就是要严谨,要忠实于原文,而不是按照自己的想法翻个差不多就行。出于中文通顺的考虑,并不是说一定每个词都要与原文完全一致,但是,这里将制备译成合成显然是没有任何考虑地随手为之。在我看来,这种毫无理由的不按照原文翻译是代表了一种工作态度,因而是绝对不能接受的。

以上意见供楼主参考。

-----------------------------------
说明楼主对专利翻译不怎么了解,还会犯典型的错误,通不过很正常。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部