[翻译] 关于so that

2007-5-11 23:40
35354
在专利翻译中碰到一个关于so……that……的句子,对照原译文有些疑惑的地方,并自己归纳了一些问题,希望大家可以一起讨论一下:
The embossed area can be formed so that once the index card is peeled away from the substrate, the embossed area returns to its original recessed position.
压花区可以形成得使一旦从衬底剥离下索引卡片,则压花区返回到它原来的凹进位置。(原译文)
疑问:是so that从句还是that+同位语从句?
判断:应为so that从句,(也有可能是同位语从句)
修改:a  压花区可以形成,使得一旦从衬底剥离下索引卡片,……
            b  可以形成压花区,使得一旦从衬底剥离下索引卡片,……
            c  压花区的形成使得一旦从衬底剥离下索引卡片,……
(我觉得原文的“可以形成得使”很别扭,所以修改了一下,请大家对修改的地方给出意见)

但是如果是同位语从句, 则原译文是比较合适的,或修改成:
压花区可以这样形成/可以这样进行构造:一旦从衬底剥离下索引卡片,则压花区返回到它原来的凹进位置。

但问题是,此处so是在formed的前面,且和that在一起,会是同位语从句吗?可能大家会说要看上下文和从技术上来判断,但我只贴出这一句,因为这里上下文确实帮不了什么忙,而且我更想从语法的角度探讨一下这些结构的可能性和合理性。

如果此处so是在formed的前面,则应该为同位语从句了(是吧?),即:
2.  The embossed area can be so formed that once the index card is peeled away from the substrate, the embossed area returns to its original recessed position.

但是,有没有……so formed so that……,(当然是so that从句了)这种情况呢?即:
3.  The embossed area can be so formed so that once the index card is peeled away from the substrate, the embossed area returns to its original recessed position.
压花区可以这样形成,使得一旦从衬底剥离下索引卡片,则压花区返回到它原来的凹进位置。

如果存在这样的表述,是不是通常都将后一个so去掉,或将前一个so去掉呢?这样不就变成1或2呢吗?但意思和结构却有区别了,这时需要根据具体的语境和上下文判断到底是那种从句了,是这样吗?

自己组了两个简单的例句:

4.  The car is so structured that it has 3 doors.(that同位语从句:“这辆车是3门结构。”)

5.  The car is so structured that it can run 250km/h.(so that从句,省略了后一个so:“这辆车这种结构使它速度能达到250km/h。”)

问题1:4句的so可以放到后面,改为
6.  The car is structured so/ that it has 3 doors.而意思不变,同样为同位语从句吗?
问题2:5句中that前面的so可以省略吗?还是应该改成:
7.  The car is so structured so that it can run 250km/h.  还是可以把前一个so移到后面,把后一个so去掉呢?改为:
8.  The car is structured so/that it can run 250km/h.而意思不变,与5句相同,且仍为so that从句呢?
这里用“/”是为了表示结构上的断句,避免和so that 混淆,误为so that从句。其实so是放在structured后面而不是前面,做structured的状语.

写了这么多,乱七八糟的,也不知道大家明白了我的意思没有,希望有人解答或大家一起讨论!
分享到 :
0 人收藏

4 个回复

倒序浏览
eterne  专利工程师/助理 | 2007-5-12 00:38:31

Re:关于so that

呼唤nigerose

huhu...[s:2]
广告位说明
nigerose  高级会员 | 2007-5-12 02:57:37

Re:关于so that

不可能是同位语从句,应该是so that引导的目的状语从句。
更多细节参见《张道真实用英语语法》最新版第452-453页和554页。
关于什么是同位语从句,见P536。
这句话的意思用口语来表达,是说要形成这样子的压花区,当...时,它会...。当然书面语言不是这样说啦。
nurr  中级会员 | 2007-5-21 23:45:00

Re:关于so that

你的问题好多啊,应该是为了达到什么什么目的而形成能实现该目的的东西,大概就是这个意思了。如果要是书面翻译的话,我觉得原文还是可以使用的。
新审查员一名  专利审查员 | 2007-6-1 06:04:39

Re:关于so that

应该是目的状语从句吧,诸如以前学的\"如此,,,以便\",感觉这个词有时将that后面的句子翻成\"以致\';但是有时的确也有翻成\"即\"这样的情况,有时候该词又可以翻成\"因此\",所以我感觉更多要从上下文来释疑,不知道对不对.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部