[翻译] 关于as

2007-5-17 00:24
29633
碰到一个句子:
1句: In this embodiment, the exposed surface 859a of the adhesive 856a is bounded on three sides thereof by portions of the spacing portion 845a, as defined by the shape of the cut 831.

原译文为:在本实施例中,粘合剂856a的暴露表面859a在它的三个边受到了间隔部分845a的若干部分的限制,如切口831的形状所限定的。

我认为:上文对“as defined by the shape of the cut 831”中“as”的理解不对,此处“as”我觉得不应该是“如”、“如同”的意思,因为此处as后面是defined,如果改为“as what is defined by the shape of the cut 831\"的话,才是”如“的意思,即:as作“如”“如同”“像”来讲时,后面应该接的是名词、一句话或动名词(?)才对,我认为此处as应该代替的是” portions of the spacing portion 845a“,即原句子可改为”In this embodiment, the exposed surface 859a of the adhesive 856a is bounded on three sides thereof by portions of the spacing portion 845a defined by the shape of the cut 831。“   应译为:

在本实施例中,粘合剂856a的暴露表面859a在它的三个边受到了由切口831的形状所限定的间隔部分845a的若干部分的限制。

2句 : ”As can be appreciated, the shape of the paperless zone on an index card assembly of the present invention can take many forms.\"这句话,

原译文为:“正如所能理解的,本发明索引卡组件上的无纸区的形状可以呈现多种形式。”

我认为此处翻译成“正如所能理解的,”是不妥的,同样此处as应指的是后面
“the shape of the paperless zone on an index card assembly of the present invention can take many forms”这句话,是个代词,此处如果翻译成“正如”,则成为了介词了,并且,即使翻译成“正如所能理解的”,那么请问“所能理解的”又是什么呢?前面又没有说,没有出现过,而原文的意思显然是指“the shape of the …… can take many forms”是”可以理解的“,所以我认为,应该翻译成:

”可以理解的是,本发明索引卡组件上的无纸区的形状可以呈现多种形式。”

同样结构的
3句: “as is shown in FIG.1,……”这类句子中,我认为翻译成“如图1所示,……”是比较恰当的,因为此处的”as is shown\"结构与上面相同,同样指的是“……”的内容,翻译成“如图1所示”,此时的“如”并不是“如同”、“正如”、“像”的意思,而是表示方位关系,等同于“在图1中所示”“见图1所示”,

但是2句我认为切不可译为“正如可以理解的”,虽然2句译为“正如所能理解的”从中文上也说得同,而且意思出入也不大,但是对原文的理解和词性的判断却是完全不同的

对于2句和3句,大家见得应该很多,不知道我理解的对不对?

此外,对于1句,我认为is bounded on three sides thereof应该译为“限制在其三边上”,而不是“在其三边上被……限制“,即on three sides不是做状语,而是中文中的”宾+补“结构,对于对?

我是刚入行的,现在在所里主要看以前别人的申请和译文,锻炼翻译水平,所以经常发现一些问题和疑惑,而平时自己几乎从来都不看语法,几乎全靠语感和经验,所以对一些语法上的东西还不是很清楚,希望高手不吝赐教!

此处的句子出自于 wo 2005/077672
分享到 :
0 人收藏

3 个回复

倒序浏览
nigerose  高级会员 | 2007-5-17 16:02:35

Re:关于as

楼主见解正确,在这里把as翻译成“如”是对as的这种用法的误解。“粘合剂856a的暴露表面859a”可能存在着逻辑上的错误,会不会是“胶布”的意思?
广告位说明
Richo  中级会员 | 2007-5-17 22:43:56

Re:关于as

应该不是,该实施例讲得其实是一个跟“告事帖”差不多的东西,此处。“粘合剂856a的暴露表面859a”就相当于“告事帖”中带胶的那一部分。
那么你基本同意我的“在本实施例中,粘合剂856a的暴露表面859a在它的三个边受到了由切口831的形状所限定的间隔部分845a的若干部分的限制。”的翻译吗?
nigerose  高级会员 | 2007-5-18 01:35:58

Re:关于as

没有看图,不过基本上是这样。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部