[翻译] 关于appreciable的困惑!

2007-4-24 19:47
36042
appreciable的英文注解为:enough to be noticed, felt, or considered important
即:“可感觉到的”、“可注意到的”、“可感知的”、“可评估的”  进而可引申为“明显的”“显著的”“重要的”,如an appreciable difference-颇为重要的区别
可在金山词霸中appreciably的意思为“略微”、“有一点”,我感觉这就跟上面的意思有点不太一样了
我的疑问是: “可感觉到的”、“可注意到的”、中的“可”该怎么理解呢?是数量或程度刚刚达到“感觉”、“注意”的程度,还是足以引起“感觉”、“注意”呢?如果是“刚刚达到”,则与appreciably“略微”、“有一点”的意思相吻合,从英文注解中的“enough”来看,应该是后者更对一些。但是我在做翻译的过程中还是发现了一些问题,比如下面这个句子:
the speed of A does not appreciably exceed that of B.
我的理解是“A的速度不明显快于B”。此处appreciably作“明显地”、“显著地”解释比较恰当。但是把否定句改为肯定句呢,如:
the speed of A appreciably exceed that of B.
是否应该翻译成“A的速度明显快于B”,还是翻译成“A的速度略微快于B”?
我在做翻译的时候就多次碰到这种情况,appreciable作“微量”、“些许”的解释,此时就与“明显的”“显著的”的意思差别很大了,甚至相反,是不是视情况而定呢?有时接近于“tiny”的意思,有时接近于“considerable”的意思呢?我觉得appreciable这个单词本身就有双重性,用在不同的场合可能会强调其不同的一样,有时是为了强调“小”“微”的一面,(an appreciable particle-微小的颗粒,),有时是为了强调其“可察觉性”,(an appreciable error-明显的错误?小错误?)。就我翻译的专利文献而言,这两种情况都碰到过,有时还真拿不准,希望大家一起讨论讨论!
最后的疑问:金山词霸中appreciably的意思为“略微”、“有一点”,到底对不对?是根本没有这个意思呢还是有些情况下为“略微”、“有一点”,有些情况下为“显著地”的意思?
分享到 :
0 人收藏

2 个回复

倒序浏览
nigerose  高级会员 | 2007-4-24 20:45:44

Re:关于appreciable的困惑!

金山词霸有时候很菜。
还是根据英文原意,自己引申吧
appreciable:capable of being perceived or measured
appreciably:To a noticeable degree;

http://www.websters-online-dictionary.org/definition/Appreciable
广告位说明
david_huang2006  新手上路 | 2007-5-8 03:59:10

Re:关于appreciable的困惑!

我觉得appreciably本身不是“明显地”或“略微”之意,只是在某些场合下具有“明显”的含义,而不应是“略微”。
an appreciable particle ——看得见的颗粒
an appreciable error——明显的错误
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部