dormancy  专利代理人 | 2007-4-25 23:02:59

Re:非生化专业人士请进来做翻译测试题(研究用)

nigerose wrote:
如果没有专业知识判断,那么容易把“polymers of monosaccharides ”看作一个词组吗?
英语里面多重定语从句,是很烦人的.
遇到这种问题,如果不是本专业的,很多情况下,我都不知道如何入手.
日语似乎也有这个问题吧.
呵呵,现在越来越感觉到翻译的关键还是能不能理解发明本身了.
尤其是权利要求的句子
广告位说明
nigerose  高级会员 | 2007-4-25 23:11:20

Re:非生化专业人士请进来做翻译测试题(研究用)

dormancy wrote:
英语里面多重定语从句,是很烦人的.
遇到这种问题,如果不是本专业的,很多情况下,我都不知道如何入手.
日语似乎也有这个问题吧.
呵呵,现在越来越感觉到翻译的关键还是能不能理解发明本身了.
尤其是权利要求的句子

不止是定语从句,许多非常普通的介词,也需要专业知识才能确定词义。
广告位说明
ahui9186  新手上路 | 2007-4-25 23:32:44

Re:非生化专业人士请进来做翻译测试题(研究用)

介词是最难翻译的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部