nigerose wrote: 如果没有专业知识判断,那么容易把“polymers of monosaccharides ”看作一个词组吗?
dormancy wrote: 英语里面多重定语从句,是很烦人的. 遇到这种问题,如果不是本专业的,很多情况下,我都不知道如何入手. 日语似乎也有这个问题吧. 呵呵,现在越来越感觉到翻译的关键还是能不能理解发明本身了. 尤其是权利要求的句子
本版积分规则 发表回复 回帖并转播 回帖后跳转到最后一页
注册并登陆,便可获得
获得实名认证的论坛会员可获取此勋章
发帖数达到100便可获得此勋章!
nigerose
|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权
Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.