[翻译] 对有些英语校对人员很无语

2012-8-16 19:24
1001626
eyelet25  注册会员 | 2012-11-8 09:00:49
讨论的好激烈,做专利但不做翻译,所以弱弱的问个问题,有时看英文专利里有said什么什么的,这个是翻译成“所述的”的吗?使用时和楼上讨论的a、the 有什么要注意的?TKS!
广告位说明
abby99  注册会员 | 2012-11-8 09:57:24
如上面的 zhqx_1966  所说,英文中的 a ”,有要求不翻出的,有要求翻成“一”的,到底选哪个,还是看自己客户的要求吧,毕竟稿子最终是要给客户的,所以得按照人家的规定。我不是英-中方向的,英-中与中-英对于某些要求还是不一样的,所以还是请英-中的高手们回答这个问题比较好,建议你开个提问贴,这样比较容易让大家看到。
广告位说明
john_lee123  新手上路 | 2013-1-27 13:20:59

回 eyelet25 的帖子

eyelet25:讨论的好激烈,做专利但不做翻译,所以弱弱的问个问题,有时看英文专利里有said什么什么的,这个是翻译成“所述的”的吗?使用时和楼上讨论的a、the 有什么要注意的?TKS! (2012-11-08 09:00) 
你的翻译没错,"said"这个词通常来说相当于"the",只是比"the"可能更特指一些。有些老一辈的代理人就喜欢用"said",也有一定的好处。比如说前面大家讨论的应该用"the temperature of a device"还是"a temperature of a device"的问题,从撰写美国专利申请的角度来说,应该用"a temperature of a device"比较好,虽然这个用法不符合一般的语法习惯,但是如果用"the temperature"的话可能会有antecedent的问题,因为通常"the"现在多用来表示之前曾经出现过的东西。如果用"said"代替"the"来指代之前曾出现过的东西,"the"就可以被解放出来用在"the temperature of a device"这样的场合中了。不过现在"said"用得很少了,还是"the"用得比较多一些。
guest  金牌会员 | 2014-4-6 09:03:21
某些审查员的翻译实在是业余,还自以为是,校对审查员的翻译通常比见鬼还惨。
guest  金牌会员 | 2014-4-8 10:01:57
如果这份英文文件是要用于向美国或者欧洲申请专利的,那么你的客户--也就是公司的校对是专业的、正确的。请楼主open mind一些,即便是自己遵守了几年的规则、即便是sipo给出的内部翻译准则,也可能是不适合国外专利申请要求的。
bell_reynie  新手上路 | 2014-5-23 09:22:03
给几个大公司做专利翻译,有的时候对返回的校对稿很无语,觉得完全不符合语法,但翻看有关专利要求后,发现都是有道理的,不得不服啊。实际上是很好的熟悉国际专利撰写的过程。
hubert365  注册会员 | 2014-9-23 14:58:12

回 guest 的帖子

guest:如果这份英文文件是要用于向美国或者欧洲申请专利的,那么你的客户--也就是公司的校对是专业的、正确的。请楼主open mind一些,即便是自己遵守了几年的规则、即便是sipo给出的内部翻译准则,也可能是不适合国外专利申请要求的。 (2014-04-08 10:01) 
就这一层的意见既合理又中肯,赞
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部