审稿(汉-英)的时候 一直都会看见这样的句子:
the method comprises the steps of: step 1 doing....; step 2, doing..; step 3, doing ...; and step 4doing...
我不明白为什么要这么用? of 本身就有列举的功用; 冒号这里也是, 难道就没有一个人感觉到麻烦啰嗦吗? 而且,我在网上和书上 找到的冒号与句子一起应用时: 都是说 冒号要放到一个完整的句子之后, 也就是冒号前边必须是一个完整的句子!显然以上the steps of 根本称不上完整的句子!!
可是我们翻译公司里的同事们 都会把原来好好的稿子统一改成这种形式!我把 of 和“冒号”去掉其中一个后,立刻会有人把它添回去!!!我们都很倔强,,我不会屈从于任何人的”命令,不会把专利局里的人的话当成金科玉律, 只要认为自己的正确。
the method comprises the steps of 1 doing...., 2 doing..; 3 doing ...; and 4doing...
the method comprises: step 1 doing....; step 2, doing..; step 3, doing ...; and step 4doing...
难道这两种有什么不好或错误吗,, 难道不比上边那个清楚简洁吗??? 我气愤!!
冒号的用法是我错了吗????我真的只能找到下面的用法。 请大家帮我把这个问题弄个彻底的清楚吧, 谢谢!!!!!
它的有关句子的详细用法如下:
6.3 冒号必须加在完整句子或独立子句之后
最常见的冒号用法上的错误就是将冒号放在完整句或独立子句的中间。看看下面的例子
:
Every repairman must have: a screwdriver, a hammer, and a saw.
其中Every repairman must have是不是有完整的意思呢?显然意思并不完整。因此句
子中的冒号是多馀的。如果要用冒号的话,上面句子应该写成下面的样子:
There are three things every repairman must have: a screwdriver, a hammer,
and a saw.
看看冒号前There are three things every repairman must have,它是不是有完整的
意思呢?“每一位修理员必备三样东西”可见意思是完整的,虽然你还会问是哪三样东
西呢?因此冒号后面就列出那三样东西了。
现在我们知道在冒号前必须是的完整意思的句子或子句,跟冒号后的可不一定是个句子
或子句。它可能是一个列表,甚至可能只是一个单词。因此前面举的那个例子错在哪里
也就明白了吧。下面给出它的正误句:
错误句:For our camping trip, I brought: a lantern, a sleeping bag, food,
water, and a flashlight.
正确句:For our camping trip, I brought various essential items: a lantern,
a sleeping bag, food, water, and a flashlight. |
|