我总是碰到与这个类似的句子 就觉得心里有疙瘩,请大家帮我看看 怎么译比较合适?
我先在这里谢过 各位了!!
所有装置的一端都固定在一起 。
我 看 到 过 的 译文 有以下几种 但是总觉得都不是很满意:
One ends of all the devices are fixed together.
The ends of all the devices are fixed together.
One end of each device is fixed together.

All devices are fixed together at one end. (这个是晚上做梦的时候想到的)
分享到 :
0 人收藏

18 个回复

倒序浏览
ppmmmm  注册会员 | 2010-6-18 05:46:31

Re:又是一句很怪,所有装置的一端都固定在一起 这句话怎么译?

Each device has one end fixed together.

好像跟你的第三个差不多哦
这句子是别扭
广告位说明
taoqiyunguang  注册会员 | 2010-6-21 18:05:50

Re:又是一句很怪,所有装置的一端都固定在一起 这句话怎么译?

感觉第二句好像能稍微贴切一点  这个句子真纠结
calpain  注册会员 | 2010-6-21 19:54:27

Re:又是一句很怪,所有装置的一端都固定在一起 这句话怎么译?

One ends of all the devices are fixed together

改为
One end of all the devices is fixed together
superpatent  注册会员 | 2010-6-21 21:11:25

Re:又是一句很怪,所有装置的一端都固定在一起 这句话怎么译?

我觉得这句话的中文本来就有歧义。
nigerose  高级会员 | 2010-6-21 23:01:05

Re:又是一句很怪,所有装置的一端都固定在一起 这句话怎么译?

One end of each of all the devices is selected and all these ends are fixed together.
应该符合中文原意,尽管不能“直译” (其实可能没法直译)
abby99  注册会员 | 2010-6-28 23:42:53

Re:又是一句很怪,所有装置的一端都固定在一起 这句话怎么译?

superpatent wrote:
我觉得这句话的中文本来就有歧义。

呵呵 恩  看来很多撰写人不合格呦 我看见的如此的句子多了去了
abby99  注册会员 | 2010-6-28 23:44:55

Re:又是一句很怪,所有装置的一端都固定在一起 这句话怎么译?

nigerose wrote:
One end of each of all the devices is selected and all these ends are fixed together.
应该符合中文原意,尽管不能“直译” (其实可能没法直译)

从意思上来说感觉这句比较贴切 但是我不敢真的把这句给用上,因为 无论我们公司还是专利局校审人员 他们很。。,我要这么写  我敢说百分百 有人给改
terryton  注册会员 | 2010-6-29 00:55:09

Re:又是一句很怪,所有装置的一端都固定在一起 这句话怎么译?

all the devices are fixed together at one of their ends
applejuice  新手上路 | 2010-6-30 05:51:33

Re:又是一句很怪,所有装置的一端都固定在一起 这句话怎么译?

这是一个多么好的梦啊。[s:2]
楼主的翻译就很好。
“One end of each device is fixed together.”也对,但是比较直接。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部