下面1、2两种译文哪种表达正确?
原文:在刀体的刀背前端设有弧形凹口。
译文:1.the front end of the knife back of the knif e body is provided with an arc-shaped notch.
2. An arc-shaped notch is formed at the front end of the knife back of the knif e body.
同样的例子:
原文:壳体前部装配有测试臂和测试头
译文:1.the front part of the shell body is provided with a testing arm and a testing head.
2.a testing arm and a testing head are arranged on thefront part of the shell body
原文:该定位闷孔的两侧开设有止转横销端部定位凹槽
译文:1.both sides of the positioning stuffy holes are provided with locating groove at the ends of the stop cross pin.
2.A locating groove at the ends of the stop cross pin is arranged at .both sides of the positioning stuffy holes .
我曾在一家翻译公司的博客上看到说类似的表达应该用2的表达方式,因为be provided with 的句型中主语必须为物体实物而非位置,可是我又看到很多其他译文用了1的表达,所以有点被搞晕,还请各位赐教! |
|