下面1、2两种译文哪种表达正确?

原文:在刀体的刀背前端设有弧形凹口。
译文:1.the front end of the knife back of the knif e body is provided with an arc-shaped notch.
           2. An  arc-shaped notch is formed at the front end of the knife back of the knif  e body.

同样的例子:
原文:壳体前部装配有测试臂和测试头
译文:1.the front part of the shell body is provided with a testing arm and a testing head.
           2.a testing arm and a testing head are arranged on thefront part of the shell body
原文:该定位闷孔的两侧开设有止转横销端部定位凹槽
译文:1.both sides of the positioning stuffy holes are provided with locating groove at the ends of the stop cross pin.
           2.A locating groove at the ends of the stop cross pin is arranged at .both sides of the positioning stuffy holes .

我曾在一家翻译公司的博客上看到说类似的表达应该用2的表达方式,因为be provided with 的句型中主语必须为物体实物而非位置,可是我又看到很多其他译文用了1的表达,所以有点被搞晕,还请各位赐教!
分享到 :
0 人收藏

2 个回复

倒序浏览
凝云冰谰  注册会员 | 2010-5-22 01:41:15

Re:请大家帮忙看下这种表达方式正确吗?

不好意思,写错了单词provied应该是provided
广告位说明
new_little  中级会员 | 2010-6-2 19:38:05

Re:请大家帮忙看下这种表达方式正确吗?

2的表述方式是优选的,但是如果“front end”或者“front part”看作 “knife body”或者“shell body”的一部分的话,则1的表述也是可以的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部