请各位高手童鞋帮忙看看下面两段话的翻译是否有不妥之处,如有,还请帮忙指正,谢谢!
1.本实用新型公开了一种固定式原油洗舱机,包括本体,本体内设置的主轴,主轴的主传动部件,主轴的控制机构,叶轮,叶轮传动部件,通过传动装置与主轴连接的喷嘴,主轴的主传动部件包括主轴上套装的双头来回螺纹套,双头来回螺纹套的上半部分套装有连接套,下半部分套装有水平转动套,连接套上套装有上蜗轮和螺母块,水平转动套上套装有下蜗轮,上蜗轮和下蜗轮分别啮合上蜗杆和下蜗杆,下蜗杆的传动拨块与上蜗杆的单向传动拨杆连接,上蜗杆的单向传动调速摆杆与主轴的控制机构连接,主轴最下端的齿条传动装置与喷嘴连接,喷嘴包括喷嘴体,喷嘴头,喷嘴头内孔装入一套有两片成十字交叉定位的螺旋叶片。由于采用了双头来回螺纹套和平行双蜗轮能够较简便的实现主轴的转动和上下移动;喷嘴由于采用了两片成十字交叉定位的螺旋叶片,使得喷射液柱自身呈螺旋线形态,有利于增强清洗效果和保护船板。
译文:
The utility model discloses a fixed crude oil washing machine, which comprises a body, a principal axis arranged in the body, a master driver of the principal axis, a control mechanism of the principal axis, impellers, impeller drive parts, a nozzle connected with the principal axis through a driving device. The master driver of the principal axis comprises a double back and forth thread bushing sleeved on the principal axis. A connection sleeve which is sheathed with an upper worm wheel and nuts is sleevely arranged on the upper half of the double back and forth thread bushing, and a horizontal rotating sleeve which is sleeved with a lower worm wheel is asrranged on the lower half of the double back and forth thread bushing.The upper and lower worm wheels respectively are engaged with an upper worm and a lower worm. The drive shifting block of the lower worm is connected with one-way drive deflector rod of the upper worm, and one-way drive governor rocker of the upper worm is connected with the master control mechanism. The rack gearing of the lowest end of the principal axis is connected with the nozzle which comprises a nozzle body, a nozzle head, wherein a set of two decussation locating helical blades is putted in the inner hole of the nozzle head. Since the double back and forth thread bushing and horizontal rotating sleeve are used, the rotation and movement up and down of the principal axis can be simply achieved; since the two decussation locating helical blades are used, the nozzle makes the spraying liquid columns in themselves exhibit helix forms, which is helpful to enhance cleaning effect and protection of ship plates.
2、本实用新型公开了一种聚四氟乙烯瓷瓶,包括瓷瓶本体(4),瓷瓶本体(4)由聚四氟乙烯材料制成,沿瓷瓶本体(4)的轴向有一个孔,孔内装有一个用绝缘材料制成的强度较高的中心轴(1),瓷瓶本体(4)的两端各设有一个密封圈(3),密封圈(3)、中心轴(1)和瓷瓶本体(4)由密封套(2)固连在一起。这种瓷瓶主要适用于在那些污染比较严重的环境中使用,特别是在电气化铁路的接触网上使用。聚四氟乙烯不仅有良好的电绝缘特性,而且不粘附任何污物。本实用新型采用在瓷瓶的中轴上安装一根高强度绝缘棒,在瓷瓶的两端进行精密封闭的办法,既保留了这种瓷瓶的绝缘性能好,耐污染的特性,又提高了聚四氟乙烯瓷瓶的强度。
译文:
The utility model discloses a polytetrafluoroethylene porcelain bottle comprising a porcelain bottle body (4) made of polytetrafluoroethylene materials. Along an axial direction of the porcelain bottle body (4) is formed a hole in which a central axis (1) made of insulating materials, having a higher strength, is positioned. A sealing ring (3) is respectively arranged on each of the two ends of the porcelain bottle body (4). The sealing ring (3),the central axis (1) and the porcelain bottle body are fixedly connected together by a seal sleeve (2). The porcelain bottle is primarily suitable for use in such environments sufferring from serious pollution, especially for use in a contact system for electrified railway. The polytetrafluoroethylene not only has good electrical isolation properties, but also has no adhesion to any soil. The utility model uses a method for installing a high strength insulating rod on the central axis of the porcelain bottle to conduct precise closing on the two ends of the porcelain bottle, which not only retains good insulation properties and pollution-resistant characteristics, but also improves strength of polytetrafluoroethylene porcelain bottle.
分享到 :
0 人收藏

10 个回复

倒序浏览
凝云冰谰  注册会员 | 2010-5-15 22:35:38

Re:请各位高手帮忙指正下面两段话的翻译是否有不妥之处

怎么没人帮忙看一下呢?是太长太多了吗?
广告位说明
shenxian  中级会员 | 2010-5-17 18:44:12

Re:请各位高手帮忙指正下面两段话的翻译是否有不妥之处

凝云冰谰 wrote:
怎么没人帮忙看一下呢?是太长太多了吗?

是有点长,不过我觉得最主要的原因是:

你翻译的究竟是中文还是英文啊,这个问题都没说清,如何让大家帮你指点啊

当然你可能会辩解,你的中文在前,英文在后,因此你是中翻英,呵呵

如果你是将中文翻译成英文的话,我粗看了一下,写的比较规范,个别语句也比较地道,说明英语功底和专利功底都不错,假以时日,必成大器~!

仅供说笑,勿执~!
nigerose  高级会员 | 2010-5-17 19:07:00

Re:请各位高手帮忙指正下面两段话的翻译是否有不妥之处

从“本实用新型”和“译文”字眼来看是中译英。
我不太懂机械,不过从楼主的译文来看,功力是比较深厚了,尤其是中译英。
两个低级错误:asrranged,  putted(这里应该是用动词put而不是putt吧)
凝云冰谰  注册会员 | 2010-5-21 20:20:18

Re:请各位高手帮忙指正下面两段话的翻译是否有不妥之处

谢谢指教了!
yufeng8232165  注册会员 | 2010-5-21 22:43:35

Re:请各位高手帮忙指正下面两段话的翻译是否有不妥之处

a nozzle connected with the principa 这个句子前面应该用and 连接吧
ms, which is helpful to enhance  helpful to后面不能接动词原形吧
made of polytetrafluoroethylene  made of 能看到原材料,该用 骂得made from
\"of insulating materials, having a higher strength, is positioned\"  having a higher strength?
试该为 (1) with  higher strength made of insulating materials is provided
ring (3),the ce 标点后面的空格呢?
has no adhesion to any soil 不怕别人理解起来有歧义吗?
....“任何污物。本实用新型” The utility model uses a method 第一,严重的逻辑错误,实用新型能使用方法?只能是人对物采取方法,物自身如何采取方法?第二,结尾的时候再提到“本实用新型”时,就要用具体的公开产品名称来代替。
bottle to conduct precise closing汉语思维
最后 not only...but also最好别用,直接 and 就可以了
以上是个人意见,仅供参考。
凝云冰谰  注册会员 | 2010-5-22 01:49:29

Re:请各位高手帮忙指正下面两段话的翻译是否有不妥之处

yufeng8232165 wrote:
a nozzle connected with the principa 这个句子前面应该用and 连接吧
ms, which is helpful to enhance  helpful to后面不能接动词原形吧
made of polytetrafluoroethylene  made of 能看到原材料,该用 骂得made from
\"of insulating materials, having a higher strength, is positioned\"  having a higher strength?
试该为 (1) with  higher strength made of insulating materials is provided
ring (3),the ce 标点后面的空格呢?
has no adhesion to any soil 不怕别人理解起来有歧义吗?
....“任何污物。本实用新型” The utility model uses a method 第一,严重的逻辑错误,实用新型能使用方法?只能是人对物采取方法,物自身如何采取方法?第二,结尾的时候再提到“本实用新型”时,就要用具体的公开产品名称来代替。
bottle to conduct precise closing汉语思维
最后 not only...but also最好别用,直接 and 就可以了
以上是个人意见,仅供参考。
谢谢不吝赐教,我会根据你的建议改正不足之处的,有些问题的确是我的盲点,不过为什么最好不用not only...but also呢?
yufeng8232165  注册会员 | 2010-5-22 16:53:59

Re:请各位高手帮忙指正下面两段话的翻译是否有不妥之处

专利翻译用的是科技性语言,不需要文学化的修饰,能用简单词汇表达的尽量用简单词汇表达。而且最好不要用倒装结构。你看看欧美专利原文就知道了。纯属个人建议。
abby99  注册会员 | 2010-7-16 03:04:10

Re:请各位高手帮忙指正下面两段话的翻译是否有不妥之处

yufeng8232165 wrote:
专利翻译用的是科技性语言,不需要文学化的修饰,能用简单词汇表达的尽量用简单词汇表达。而且最好不要用倒装结构。你看看欧美专利原文就知道了。纯属个人建议。

“which not only retains good insulation properties and pollution-resistant characteristics, but also improves strength of polytetrafluoroethylene porcelain bottle” 这句到状再在里啊??浏览了了下 那个 含有not only but also 的句子,哪里出现了倒装了?再说它又没有在句首 根本不要求倒装,只有句首时才半到状。不知道你说的倒装指的是哪里???

另外,专利局的人 有时候偶尔会粗心把not only 出现于句首的句子改成正常语序,但大部分是改成半到状。。。一会这样 一会那样
反正个人觉得  要想正常语序 就and   但是not only 句首时还是倒装, 要不然就别让它在句首。
rainbowfizz  注册会员 | 2010-7-19 21:11:59

Re:请各位高手帮忙指正下面两段话的翻译是否有不妥之处

我的建议:

这里的主轴不可以译成 a principal axis,axis只是一条线,可以译成a main shaft。

“有利于”用“which has the advantage of” 比 “which is helpful to” 好些

中心轴也是实体,不要用axis。

这种瓷瓶主要适用于在那些污染比较严重的环境中使用,特别是在电气化铁路的接触网上使用。
The porcelain bottle is primarily adapted to be used in heavily polluted environment, especially in a catenery system for electrical railway.

不粘附任何污物  、is non-adhesive to any dirt

还有几个我觉得不妥的地方,不过我不知道怎么翻译才比较好。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部