例:本发明涉及三相三线和三相四线兼容式电参数信号测量处理系统,其特征在于系统由电压接线端子、电流接线端子、接线方式切换开关、分压电阻、信号处理电路和微控制器MCU组成

问:类似于上面的句子,有人将由...组成译为:...comprises...., 不知道是否正确?我的理解是该表达用comprise 不妥,但又似乎用的人很多,故想要探个究竟。所以,烦请大家明示。
分享到 :
0 人收藏

1 个回复

倒序浏览
fatbear  注册会员 | 2010-12-16 19:09:56

Re:关于consist of ,be composed of and comprise的用法

comprise是开放性的,理解为除了上述的组分之后,可能还有其他的组分
consist of 是封闭性的,意思是出了所述组分,就没有了
be composed of见得比较少,不知道在英文权利要求中到底是开放的还是封闭的。
广告位说明
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部